Citat:
Ursprungligen postat av
Erleb
Om vi nu ska nitpicka lite ytterligare - vad kan skillnaden vara mellan commonplace som det används av en engelsktalande, och vardagsmat som det används av en svensk?
Commonplace har en underton(?) av banalitet, plattityd, banal sanning, trivialitet, det som sv.bab.la (se ovan) säger "(även:" om, vad gäller synonymer(?) till vardagsmat.
Men har uttrycket vardagsmat verkligen den undertonen?
Nej, det har det inte. Däremot används det ju bara om det vardagsmaten inte är det för andra människor.
För mig är det vardagsmat att vakna på morgonen är ingen idiomatisk användning, utan det ska vara mer i riktning
För Steve Erwin var det vardagsmat att brottas med krokodiler.
Citat:
Har det inte en mer positiv aura, som Hippie säjer:
Jo. Och det gör att man nog ska vara lite försiktig med att rekommendera
commonplace som någon mer generell översättning av det idiomatiska
vardagsmat, även om det uppenbarligen kan användas precis så ibland. Det har kommit ett antal olika förslag i tråden som jag tycker duger bra,
nothing out of the ordinary, all in a day's work, an everyday thing eller kanske, om jag själv skulle komma med ett mer idiomliknande förslag,
par for the course.
A walk in the park är däremot för det mesta inte lämpligt. Det betyder ju
busenkelt, dvs nåt man
kan bra, snarare än vardagsmat, dvs nåt man är
van vid.
Det är väl bara att konstatera att ett relativt stort antal engelska uttryck kan användas i betydelsen av det idiomatiska
vardagsmat, men att inget av dem dominerar på det sätt som
vardagsmat gör på svenska.