Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2015-03-27, 01:01
  #13
Medlem
Yosoytus avatar
she eats that for breakfast
Citera
2015-03-27, 03:10
  #14
Medlem
Dubbeltrasts avatar
Everyday shop.

Alltså inte en butik utan slöjd typ.
Citera
2015-03-27, 04:59
  #15
Medlem
thewellovedones avatar
Engelskan saknar motsvarighet till det svenska slanguttrycket "vardagsmat" för något som händer varje dag men annars så kan man använda "...on a daily basis" eller "this or that occours every day" eller "she´s used to that", man får liksom formulera om.
Citera
2015-03-27, 08:51
  #16
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av thewellovedone
Engelskan saknar motsvarighet till det svenska slanguttrycket "vardagsmat" för något som händer varje dag men annars så kan man använda "...on a daily basis" eller "this or that occours every day" eller "she´s used to that", man får liksom formulera om.
OK? Google translate föreslår "commonplace" och googling på "it was commonplace for X" ger väldigt många träffar där det faktiskt verkar motsvara "vardagsmat" ganska bra.

Citat:
It was commonplace for him to win or lose $10,000 or $20,000 on a round

https://books.google.se/books?id=GxN...him%22&f=false
__________________
Senast redigerad av JaneC 2015-03-27 kl. 08:54.
Citera
2015-03-27, 09:23
  #17
Medlem
JaneCs avatar
Ett annat förslag är Order of the day.
Citera
2015-03-27, 10:14
  #18
Moderator
tobess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Xemnas
It's (it is) pretty usually for her.
It's (it is) pretty colloquially for her.

Varför svarar du när du uppenbarligen inte har någon aning.

"It's pretty usually for her" ?

Usually = Vanligtvis

Din mening översatt:

Det är ganska vanligtvis för henne. Låter det rätt tycker du? Din mening är ungefär som att säga att "solen är gult".

Som svar på frågan:

"men det var vardagsmat for henne" = "For her, it was nothing out of the ordinary"
Citera
2015-03-27, 16:59
  #19
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
OK? Google translate föreslår "commonplace" och googling på "it was commonplace for X" ger väldigt många träffar där det faktiskt verkar motsvara "vardagsmat" ganska bra.



https://books.google.se/books?id=GxN...him%22&f=false

TS:
Citat:
hur sager man vardagsmat pa engelska? t.ex "men det var vardagsmat for henne"..

alltsa, inte bokstavligt talat "vardagsmat".. utan typ, nagot som man ar van vid.
(FB) vardagsmat på engelska

Googlar man på vardagsmat får man ordet bokstavligt talat i hundratusental:


Citat:
Ungefär 412 000 resultat (0,15 sekunder)

https://www.google.se/?gws_rd=ssl#q=vardagsmat&start=0

Först på sidan 3 i googlesökningen börjar det mera likna nåt idiomatiskt snarare än matnyttigt (som nummer 2 i wiktionary) :
Citat:
1)enklare mat som inte kräver någon extra ansträngning
2) (idiomatiskt) något som man handskas med vardagligen, ett ofta förekommande moment eller hinder

http://sv.wiktionary.org/wiki/vardagsmat

På samma sida 3 stöter vi på sv.babla som översätter vardagsmat till engelska:

http://sv.bab.la/lexikon/svensk-engelsk/vardagsmat

....och där blir det å andra sidan bara idiomatisk betydelse:

Citat:
"vardagsmat" engelsk översättning

vardagsmat {substantiv}

vardagsmat {utr.} (även: banalitet, plattityd, banal sanning, trivialitet) = commonplace {substantiv}

Vad betyder även: i sammanhanget - dvs efter {utr.}?

Att banalitet etc är synonymer till uttrycket? Vardagsmat har ingen positiv innebörd, annat än bokstavligen?

Är commonplace detsamma som banalitet, plattityd, banal sanning, trivialitet?

Gäller hippies invändning mot all in a day's work som översättning av idiomet även här?

Citat:
Ursprungligen postat av Hippie
Fast det bygger på att vardagsmaten är av negativ karaktär.
Vilket inte alltid är fallet.
(FB) vardagsmat på engelska

Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
[...]
Citat:
It was commonplace for him to win or lose $10,000 or $20,000 on a round


https://books.google.se/books?id=GxN...him%22&f=false

Men läser man vidare några rader i books.google-citatet som JaneC ger oss ovan...

Citat:
[...]This is the classic hustle because it works, and it worked on Sarno too.[...]

Struntade Sarno i att han blev svindlad på golfbanan, eftersom sånt var vardagsmat för honom?

Att bli svindlad?
Citera
2015-03-27, 17:29
  #20
Medlem
På tal om "all in a day's work" - vet nån hur frasen har översätts till svenska i Den nakna lunchen?

Citat:
1959 Naked lunch (Den nakna lunchen, översättning: Peter Stewart, Cavefors, 1978)
ni vet, Dr Benway Operates....1:53 in på youtubevideon....

https://www.youtube.com/watch?v=7-MF6J9ZFB4

Citat:
NURSE: “I think she’s gone, doctor.”

DR. BENWAY: “Well, it’s all in the day’s work.” [...]
http://realitystudio.org/texts/naked...nway-operates/

Vardagsmat?
Citera
2015-03-27, 19:01
  #21
Medlem
Om vi nu ska nitpicka lite ytterligare - vad kan skillnaden vara mellan commonplace som det används av en engelsktalande, och vardagsmat som det används av en svensk?

Commonplace har en underton(?) av banalitet, plattityd, banal sanning, trivialitet, det som sv.bab.la (se ovan) säger "(även:" om, vad gäller synonymer(?) till vardagsmat.

Men har uttrycket vardagsmat verkligen den undertonen?

Har det inte en mer positiv aura, som Hippie säjer:

Citat:
Ursprungligen postat av Hippie
Fast det bygger på att vardagsmaten är av negativ karaktär.
Vilket inte alltid är fallet.

Eller - vårt svenska vardagsmat är nåt man inte ogärna karaktäriserar sin egen verksamhet som...blygsam som man är...

"commonplace" för den engelsktalande - det är sånt som vidlåter andras d:o....
Citera
2015-03-28, 10:52
  #22
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Erleb
Struntade Sarno i att han blev svindlad på golfbanan, eftersom sånt var vardagsmat för honom?

Att bli svindlad?
Ja? jag tycker det framgår tydligt av texten att detta var småsummor (vardagsmat) för honom oavsett om han blev svindlad eller inte.

Jay Sarno var ju en (förmögen) gambler i storformat.

http://en.wikipedia.org/wiki/Jay_Sarno

Hur skulle du själv översätta den aktuella textraden till svenska?
Citera
2015-03-28, 10:56
  #23
Medlem
Enoch.Thulins avatar
run-of-the-mill
Citera
2015-03-28, 12:31
  #24
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Erleb
Om vi nu ska nitpicka lite ytterligare - vad kan skillnaden vara mellan commonplace som det används av en engelsktalande, och vardagsmat som det används av en svensk?

Commonplace har en underton(?) av banalitet, plattityd, banal sanning, trivialitet, det som sv.bab.la (se ovan) säger "(även:" om, vad gäller synonymer(?) till vardagsmat.

Men har uttrycket vardagsmat verkligen den undertonen?
Nej, det har det inte. Däremot används det ju bara om det vardagsmaten inte är det för andra människor. För mig är det vardagsmat att vakna på morgonen är ingen idiomatisk användning, utan det ska vara mer i riktning För Steve Erwin var det vardagsmat att brottas med krokodiler.

Citat:
Har det inte en mer positiv aura, som Hippie säjer:
Jo. Och det gör att man nog ska vara lite försiktig med att rekommendera commonplace som någon mer generell översättning av det idiomatiska vardagsmat, även om det uppenbarligen kan användas precis så ibland. Det har kommit ett antal olika förslag i tråden som jag tycker duger bra, nothing out of the ordinary, all in a day's work, an everyday thing eller kanske, om jag själv skulle komma med ett mer idiomliknande förslag, par for the course.

A walk in the park är däremot för det mesta inte lämpligt. Det betyder ju busenkelt, dvs nåt man kan bra, snarare än vardagsmat, dvs nåt man är van vid.

Det är väl bara att konstatera att ett relativt stort antal engelska uttryck kan användas i betydelsen av det idiomatiska vardagsmat, men att inget av dem dominerar på det sätt som vardagsmat gör på svenska.
__________________
Senast redigerad av Hamilkar 2015-03-28 kl. 12:33.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback