Citat:
Ursprungligen postat av
Mixix
Bloggen citerar ett stort antal källor. Den tyska Bibelöversättningen är bara ett av många exempel på att Ausrottung inte måste innebära mord om man diskuterar människor.
Bibelöversättningen visar bara hur långsökt en förnekare kan tillåta sig att vara för att få ihop sin världsbild. Utrota innebär mord om man diskuterar människor. Det är inte första gången vi blir ombedda att ta en titt tusentals år bakåt för förstå att Förintelsen är en bluff. Det här är antagligen inte den sista heller.
Citat:
Ursprungligen postat av
Mixix
Här påstås inte att ordet Ausrottung alltid måste innebära mord.
Men när det är följt utav
det vill säga döda så är frågan om vi nu inte måste blicka bakåt vid tiden för den neolitiska revolutionen för att förstå att Himmler talar om något annat än att döda när han säger utrota? "...det vill säga döda".
Citat:
Ursprungligen postat av
Mixix
Men mer allmänt är förstås detta stycke från Posentalet den 6 oktober problematiskt för revisionister om det skulle vara autentiskt. Men se detta:
http://en.metapedia.org/wiki/Posen_s..._parts_retyped
http://en.metapedia.org/wiki/Posen_s...arts_retyped_2
Talets äkthet har redan ifrågasatts längre bak i tråden. Det smulades sönder. Vill du veta hur, är det bara att bläddra.