Citat:
Ursprungligen postat av
JaneC
Jag har alltid tolkat det som att det anspelar på gaspedalen i fordon (eller eventuellt gasreglaget i något annat). Tillflödet av "gas" är alltså stort och det är full fart på en.
Den franska varianten kanske inte anspelar på "gas" i bemärkelsen "drivmedel" utan mer som i bedövning (eter) vid operationer eller liknande?
Men jag har inte slagit upp eller googlat.
Citat:
Ursprungligen postat av
intesant
Förhoppningsvis är det i alla fall inte gas som avrättningsmetod de syftar på...
EDIT: Det faktum att de säger "dans" la gaz skvallrar mycket om att man är kroppsligt påverkad av något tycker jag, sen vad de exakt menar är frågan.
Jag frågade en kollega och fick det förklarat. På svenska brukar jag säga att jag känner mig som att jag går runt i en dimma när jag är riktigt trött, jag är inte riktigt med och allt känns lite konstigt. Precis så beskrev han "dans le gaz" på franska, och man kan även säga "avoir la tête dans le gaz" vilket gjorde det tydligare för mig.
Ett bra sätt att säga att man är morgontrött helt enkelt.
Lustigt att direktöversättningarna var motsatser