2014-05-14, 11:37
  #1
Medlem
BaalZeBubs avatar
"Pseudolånen ger intryck av att vara lånord utan att vara det" förklarar Wikipedia, och ger som exempel "After Work".
http://sv.wikipedia.org/wiki/L%C3%A5nord#Pseudol.C3.A5n

Det lustiga här är att tyska språket har hittat på nästan samma pseudolån:
http://de.wikipedia.org/wiki/After-Work-Party

Har vi alltså hämtat ett engelskt pseudolån från tyskan? Eller är det tvärtom?


Dessa två artiklar visar sammanlagt 22 tyska ord som är pseudolån från engelska språket
http://www.thelocal.de/20140507/ten-english-words-that-only-germans-use
http://www.thelocal.de/20130424/49317

Det slående är dock hur många av dem som är exakt samma pseudolån i svenskan.

Så hur går detta till? Är det vi som inspirerats av tyskarna? Är det ibland tvärtom?

Några tyska pseudolån som även vi använder:
- mobbing
- wellness
- smoking
- peeling
- shopping
Citera
2014-05-14, 12:24
  #2
Medlem
schizophrenias avatar
Vi tar inte nödvändigtvis efter tyskarna. I svenskan har vi ju pseudolånet after ski, som låter engelskt, men engelsmännen (och tyskarna) använder i regel det franska begreppet après-ski.

Det svenska ordet för en bärbar kassettspelare (walkman, portable audioplayer) blev av någon anledning freestyle, men jag tror inte att den benämningen kom från tyskan.

Pinball machine heter på svenska flipperspel eller kort och gott flipper, och motsvarande på tyska är Flipperautomat eller Flipper. Har dock ingen aning om det var vi, tyskarna eller några andra som var först med pseudoanglicismen flipper. På engelska är ju flipprarna (the flippers) de huvudsakliga verktygen man har för att kontrollera kulan eller kulorna i flipperspelet.
__________________
Senast redigerad av schizophrenia 2014-05-14 kl. 13:01.
Citera
2014-05-14, 18:23
  #3
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BaalZeBub
"Pseudolånen ger intryck av att vara lånord utan att vara det" förklarar Wikipedia, och ger som exempel "After Work".
http://sv.wikipedia.org/wiki/L%C3%A5nord#Pseudol.C3.A5n

Det lustiga här är att tyska språket har hittat på nästan samma pseudolån:
http://de.wikipedia.org/wiki/After-Work-Party

Har vi alltså hämtat ett engelskt pseudolån från tyskan? Eller är det tvärtom?


Dessa två artiklar visar sammanlagt 22 tyska ord som är pseudolån från engelska språket
http://www.thelocal.de/20140507/ten-english-words-that-only-germans-use
http://www.thelocal.de/20130424/49317

Det slående är dock hur många av dem som är exakt samma pseudolån i svenskan.

Så hur går detta till? Är det vi som inspirerats av tyskarna? Är det ibland tvärtom?

Några tyska pseudolån som även vi använder:
- mobbing
- wellness
- smoking
- peeling
- shopping

Jag tycker det verkar lite tveksamt att kalla vissa av dem för pseudolån. Om svenskans shopping är en avledning av det inlånade shop -> shoppa är det knappast ett pseudolån av samma slag som freestyle och Handy.

Vilken väg smoking har vandrat mellan alla språk som använder det vet jag inte, men i egenskap av lånord som förkortats (smoking-jacket) och ändrat betydelse en smula faller även det i mitt tycke utanför definitionen av ett pseudolån.

Ska man kalla det pseudolån kan man även börja bland in grekiska ord som biskop som både förkortats och genomgått en måttlig semantisk förskjutning (till skillnad från modernare bildningar som agorafobi, vilka rimligen bättre förtjänar benämningen pseudolån).
Citera
2014-05-14, 22:40
  #4
Medlem
BaalZeBubs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av atitaranta-
Vilken väg smoking har vandrat mellan alla språk som använder det vet jag inte, men i egenskap av lånord som förkortats (smoking-jacket) och ändrat betydelse en smula faller även det i mitt tycke utanför definitionen av ett pseudolån.

Kanske historien bakom förbistringen är lång och brokig, men skillnaden i betydelse är inte en smula, utan leder till ganska dramatisk förvirring. Man kommer inte i rökrock till en fest där klädseln måste vara finare än kostym.

Det är nästan i samma klass som amerikanskans pseudolån av en spansk pepparfrukt som blivit en populär korv att ha på pizzan - Peperoni. Detta leder till de mest tragiska förvecklingar och incidenter.
Citera
2014-05-15, 01:12
  #5
Medlem
DingusMcDucks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BaalZeBub
"Pseudolånen ger intryck av att vara lånord utan att vara det" förklarar Wikipedia, och ger som exempel "After Work".
http://sv.wikipedia.org/wiki/L%C3%A5nord#Pseudol.C3.A5n

Det lustiga här är att tyska språket har hittat på nästan samma pseudolån:
http://de.wikipedia.org/wiki/After-Work-Party

Har vi alltså hämtat ett engelskt pseudolån från tyskan? Eller är det tvärtom?


Dessa två artiklar visar sammanlagt 22 tyska ord som är pseudolån från engelska språket
http://www.thelocal.de/20140507/ten-english-words-that-only-germans-use
http://www.thelocal.de/20130424/49317

Det slående är dock hur många av dem som är exakt samma pseudolån i svenskan.

Så hur går detta till? Är det vi som inspirerats av tyskarna? Är det ibland tvärtom?

Några tyska pseudolån som även vi använder:
- mobbing
- wellness
- smoking
- peeling
- shopping

Jag är med på det mesta du skriver, men wellness (ett ord och en företeelse som jag får allergiska utslag av) och shopping är väl inga uppenbara pseudolån? Eller menar du någon annan betydelse av orden?
Citera
2014-05-15, 13:05
  #6
Medlem
BaalZeBubs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DingusMcDuck
Jag är med på det mesta du skriver, men wellness (ett ord och en företeelse som jag får allergiska utslag av) och shopping är väl inga uppenbara pseudolån? Eller menar du någon annan betydelse av orden?

Jag har inte gjort någon egen bedömning. Så här säger min källa:
"Wellness
Jury's out as to when “Wellness” became a noun in German, because it isn't a widely-used term in English. But we're not complaining, because no-one does “Wellness” quite like the Germans. "

"Shopping: If you tell a German that you go shopping several times a week they will stare at you in amazement... Germans talk about shopping as if it is an enjoyable past time – which it is. Many love to pass the time “shopping” at weekends which means browsing around lot of different clothes shops rather than picking up your groceries."



Missförstånd av samma potentiellt dödliga grad som 'bodybag', 'peeling' och 'mobbing' lär ju dock dessa begrepp inte leda till
Citera
2014-05-15, 18:33
  #7
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BaalZeBub
Kanske historien bakom förbistringen är lång och brokig, men skillnaden i betydelse är inte en smula, utan leder till ganska dramatisk förvirring. Man kommer inte i rökrock till en fest där klädseln måste vara finare än kostym.

Det är nästan i samma klass som amerikanskans pseudolån av en spansk pepparfrukt som blivit en populär korv att ha på pizzan - Peperoni. Detta leder till de mest tragiska förvecklingar och incidenter.
Pseudolån är likväl ”inomspråkliga neologismer med utomspråkliga drag/byggstenar [som] ger intryck av att vara lånord utan att vara det”, som det står i Wikipediaartikeln du länkade till. Lånar man in ett ord från ett annat språk är det ett lån i motsats till pseudolån, oavsett i vilken betydelse man använder det.
Citera
2014-05-16, 18:21
  #8
Medlem
BaalZeBubs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av atitaranta-
Pseudolån är likväl ”inomspråkliga neologismer med utomspråkliga drag/byggstenar [som] ger intryck av att vara lånord utan att vara det”, som det står i Wikipediaartikeln du länkade till. Lånar man in ett ord från ett annat språk är det ett lån i motsats till pseudolån, oavsett i vilken betydelse man använder det.

Ok, det kan stämma. Då får man kalla dem något annat.

Det som egentligen intresserar mig här, oavsett vad man kallar det, är engelska ord där vi har hittat på en helt ny betydelse, och där denna betydelse tycks ha lånats mellan ( icke engelskspråkiga ) länder. Jag tror att det inte är allmänt bekant i Sverige att en amerikan eller engelsman inte skulle förstå oss om vi pratade om mobbing, medan en tysk skulle göra det.
Citera
2014-05-16, 18:57
  #9
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Nu vet jag inte om det här är vad du är ute efter, men Rocker och Bimbo är två tyska begrepp vi kanske tar för givna är engelska, och där vi kanske misstar oss på betydelsen.

Rocker: MC-knutte. Ofta används begreppet på medlemmar i Hells Angels, o s v.
Bimbo: Neger. Vi i Sverige och engelskspråkiga länder använder ordet i betydelsen av korkad blondin, eller motsvarande.

Jag ber i förhand om ursäkt om jag missförstått vad tråden handlar om, och ber därför också i förhand om ursäkt om jag orsakat obehag hos någon genom att posta i den.
Citera
2014-05-16, 19:01
  #10
Medlem
DingusMcDucks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BaalZeBub
Jag har inte gjort någon egen bedömning. Så här säger min källa:
"Wellness
Jury's out as to when “Wellness” became a noun in German, because it isn't a widely-used term in English. But we're not complaining, because no-one does “Wellness” quite like the Germans. "

Fast att ordet inte används särskilt ofta betyder ju inte att det är ett pseudolån om tyskar använder det i sitt språk, med samma betydelse.

Citat:
"Shopping: If you tell a German that you go shopping several times a week they will stare at you in amazement... Germans talk about shopping as if it is an enjoyable past time – which it is. Many love to pass the time “shopping” at weekends which means browsing around lot of different clothes shops rather than picking up your groceries."

Så tyskarna har krympt omfattningen av betydelsen av ordet shopping till att enbart omfatta kläder. Lite mer av pseudolån då än wellness, men ljusår från t ex "handy" *ryser*. Sen borde författaren av din källa lära sig att det hen menar med "past time" heter pastime. Ironi, och inte på Alanis Morisettes vis.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in