Citat:
Ursprungligen postat av
Vresrosen
Det som åklagaren framför är det enda rimliga, att de båda ska dömas för mord, (eller synnerligen grov misshandel), och till samma straff. Vad som exakt hände i den lägenheten efter att Yara kom hem från skolan är omöjligt att komma till klarhet med. Ingen av de båda barnplågarna har visat att de tar rättegången på det allvar som de borde. Det är bara advokaterna som jobbar så att svetten lackar.
Jag har en känsla av att Amani döljer mycket. Men hon ansvarar själv för sitt öde, som kunnat se annorlunda ut om hon uppfört sig normalt och vittnat sanningsenligt om de pusselbitar som saknas.
Citat:
Ursprungligen postat av
bits1975
Amani pekar ut Rami! Snälla snälla, låt detta vara sanningen, hoppas hon har tagit sitt förnuft tillfånga och berättat, och att det är slut på ljugandet nu, och att Rami och hon får sina straff och att Yaras tragiska öde inte sjabblas bort i lögner. Om Yara kunde höra skulle jag vilja säga att vi är många många som har tänkt på henne varje dag, och som vill att sanningen kommer fram, och att vi önskar att hon får sova i frid, sitter och snörvlar på bussen med mina barn, hoppas att Amani slutat ljuga nu :-(
Bra inlägg ovan.
I inget annat rättsfall har jag känt så starkt att jag vill att just sanningen skall komma fram. Precis som Vresrosen säger kommer vi aldrig veta med säkerhet, vem som stod för de dödande slagen.
Skulle så gärna vilja ha haft fler vittnesmål från exempelvis Madleen Al-Najjar (Yaras biologiska mamma). Så vitt jag har förstått blev hon aldrig förhörd av polisen under förundersökningen.
Ett annat problem tror jag är den svåra mappningen mellan arabiska och svenska (jag är dock inte expert på området). Arabiskan skall ju i vissa regionella tappningar vara full av metaforer och poetiska liknelser, svenskan är ju dessutom ett relativt ordfattigt språk.
Tolken har ju till och med utelämnat ett par inlägg i chatloggen mellan Madleen och Amani (sid 539-542 blå FUP). Å andra sidan brukar chatloggar vara svåra att efterläsa.
Rami verkar i sin tur ha förstått att tolkningsglappet går att utnyttja. I förhöret 17 juli (orange sektion, sid 759) skyller han på att tolken har översatt fel hur länge han skall ha sett Amani slå på Yara.
I vissa förhör änvände polisen tolk på telefonlänk, vilket uppenbart sänkte kvaliteten på översättningarna.
Ovanstående kvalitetproblem kring översättningarna gör att
skolkamraternas vittnesmål är desto viktigare att ta in. På ett sätt är de bättre sanningsvittnen än det som tolkarna har försökt återge av mördarnas dunkla berättelser.
Skolkamraternas vittnesmål har ju ofta nämnts här i tråden. Mest intressant är de tre olika barn som Yara lärde känna genom skolans hemspråksundervisning och fritidsverksamhet. Två av dem talar arabiska, det tredje barnet talar ej arabiska alls.
Samtalen mellan Yara och dessa tre individer är nog det närmaste sanning vi kommer i detta mordfall. Ingen annan stans finns samma överensstämmelse i ålder, språk, och referensramar.
Återfinns i grön sektion:
sid 248-265 Vittnet talade endast arabiska med Yara
sid 277-296 Vittnet talade arabiska och svenska med Yara
sid 313-333 Vittnet talade svenska med Yara
Förhören gjordes c:a två veckor efter att Yara slogs ihjäl.
Förhören är lättsamma att följa (trots den uppenbara chocken för barnen). Barnens svar visar tydlig empati. Svaren ofta korta och diskinkta. Det intressanta är att varje gång de återberättar vad Yara sagt om misshandeln är det
alltid i pluralis.
De. Dom. Dem.