Citat:
Ursprungligen postat av
mathematics
Om du försöker vara poetisk så kan en översättning bli "young minds" -> "unga själar", men man kan ju säga "ung i sinnet" också.
Mind kan ju också översättas till världsuppfattning, världsbild ..?
Det tycker jag inte va? En världsuppfattning är en världsuppfattning bara, detsamma med en bild.
Nja alltså mitt problem är att jag tycker mind snarare är ett verktyg, jag kan till exempel säga: I put my mind to do this or put my mind to do that, "mindset". Jag har en tanke på att göra det eller en tanke på att göra något.
Slutligen kommer jag fram till att mind bara är en tanke faktiskt, eller har jag fel?