Vi kan göra en till jämförelse. Här är början på en fornsaxisk (-lågtysk) version av Fader Vår ur
Heliand som är en återberättelse av Jesus liv på lågtyska från 800-talet. Jag har försökt "översätta" den med besläktade svenska ord så gott det går:
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Saxon#Text_sample
Citat:
Fadar usa firiho barno,
thu bist an them hohon himila rikea,
geuuihid si thin namo uuordo gehuuilico,
Cuma thin craftag riki.
Uuerda thin uuileo obar thesa werold alla,
so sama an erdo, so that uppa ist
an them hohon himilo rikea.
Citat:
Fader av oss, människors barn,
du är å det höga himlariket,
vigt vare ditt namn i vilket ord,
Komme ditt kraftiga rike.
Varde din vilja över all denna värld
så (att) samma (är) å jorden, så (som) det är uppe
å det höga himlariket.
Det är inte särskilt svårt att förstå med lite hjälp, eller?
Notera: Det saxiska ordet (
firiho) är besläktat med isländska
fjör "liv, kropp" men har ingen svensk motsvarighet. Den svenska prepositionen
å som har begränsad användning numer är besläktad med tyska
an. Jag hade kunnat skriva
i och
på (som kommer av up
p å) istället, men valde att behålla den.