2013-11-26, 22:42
  #1
Medlem
HinGambleGoths avatar
Ett mycket intressant språk(tungomål), inte bara för att sisådär en tredjedel(lott) av svenskan består(utgörs) av lågtyska utan även(också) att det är lite utav en "brygga" mellan Engelska, Högtyska, Holländska och skandinaviska.
http://www.lowlands-l.net/talk/eng/scandinavian.html
Kan förstå(tyda/skönja) hela meningar (?), nästan lite "svengelska" ibland. Inte alls lika grötigt(ogt) som holländska.

http://www.youtube.com/watch?v=gKRS_ZpswJg

ik kan ji geven

Jag kan er giva?

go to de vaal

gå till valet?

http://www.youtube.com/watch?v=pr4l-osIuyg

Ik bun hier in Schnor, dat is in Bremen unt hier is dat institut för de nededytshe språk, nederdytsh, platdytsh, wat is dat enlich? wo kan snacka dat?

Ursäkta om stavningen är improviserad, men jag vet inte hur lågtyska ska stavas.

Lite skojigt att en "udda" tysk dialekt kan vara så lik svenska

Man blir ju (En varder) så begeistrad(?), känns så bekant(känt), ett språk(mål) som har mycket gemensamt(fälles) med svenskan.
__________________
Senast redigerad av HinGambleGoth 2013-11-26 kl. 23:40.
Citera
2013-11-26, 23:40
  #2
Medlem
svart-rullstols avatar
Det är väldigt irriterande när folk stryker under ord, meningar och stavelser.

Klart att det är lätt att förstå inte bara lågtyskan, men tyskan i allmänhet då svenska är ett germanskt språk. Holländska som du jämför med är ju influerat av engelska och franska också, vilket inte alls tillhör samma språkgrupp som svenska och tyska.
Citera
2013-11-27, 00:30
  #3
Medlem
Cornholio.s avatar
Personligen tycker jag att nederländska är mycket enklare att förstå sig på och att tyda än tyska. Framförallt vid skrift med även vid tal. Visst förstår man inte hundra procent men det gör man inte när det kommer till danska heller för den delen. Nederländska har många likheter med engelska och även vissa med skandinaviska.
Citera
2013-11-27, 02:49
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Cornholio.
Personligen tycker jag att nederländska är mycket enklare att förstå sig på och att tyda än tyska. Framförallt vid skrift med även vid tal. Visst förstår man inte hundra procent men det gör man inte när det kommer till danska heller för den delen. Nederländska har många likheter med engelska och även vissa med skandinaviska.

Men hundra procent förstår man ju inte av något språk, inte ens i fråga om modersmål.
__________________
Senast redigerad av Paganini 2013-11-27 kl. 03:04.
Citera
2013-11-27, 16:38
  #5
Moderator
Hamilkars avatar
Det finns två anledningar till att lågtyska verkar hemtamt för svenskar. Den första är att majoriteten av våra gamla tyska lånord kommer från lågtyskan och inte från högtyskan. Den andra är att högtyskan har undergått en hel del ljudskridningar, både för vokaler och konsonanter, som inte har träffat varken lågtyskan eller de skandinaviska språken. Den moderna (hög-)tyskan skiljer sig alltså mer från alla andra germanska språk än vad lågtyskan gör. En rätt rolig grej är att tusen år gammal tyska oftare är lättare att läsa för en svensk än inte bara modern tyska, utan också än tusen år gammal svenska.
Citera
2013-11-27, 16:44
  #6
Medlem
Frawjons avatar
Denna är den äldsta kända kärleksdikten på tyska (slutet av 1100-talet uppskattningsvis). Man förstår nästan allt också utan att kunna tyska, skulle jag tro.

Du bist min ih bin din.
des solt du gewis sin.
du bist beslossen in minem herzen.
verlorn ist daz sluzzellin.
du moust och immer dar inne sin.
Citera
2013-11-27, 17:22
  #7
Medlem
HinGambleGoths avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det finns två anledningar till att lågtyska verkar hemtamt för svenskar. Den första är att majoriteten av våra gamla tyska lånord kommer från lågtyskan och inte från högtyskan. Den andra är att högtyskan har undergått en hel del ljudskridningar, både för vokaler och konsonanter, som inte har träffat varken lågtyskan eller de skandinaviska språken. Den moderna (hög-)tyskan skiljer sig alltså mer från alla andra germanska språk än vad lågtyskan gör. En rätt rolig grej är att tusen år gammal tyska oftare är lättare att läsa för en svensk än inte bara modern tyska, utan också än tusen år gammal svenska.

Jag tycker att Lågtyska känns mera bekant än Isländska, som "skall" vara närmare släkt med svenskan.

Kan nog vara så att Nord och Västgermanska hade gått skilda vägar sedan Järnåldern, men att de "möttes" åter under högmedeltiden vilket gjorde att de närmade sig varandra mera igen?

Svenskan på 1400-talet, känns ju som "Svensk", medans språket på runstenarna och i dem gamla landskapslagarna känns främmande för oss idag.
__________________
Senast redigerad av HinGambleGoth 2013-11-27 kl. 17:24.
Citera
2013-11-27, 18:33
  #8
Medlem
KungPengs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Denna är den äldsta kända kärleksdikten på tyska (slutet av 1100-talet uppskattningsvis). Man förstår nästan allt också utan att kunna tyska, skulle jag tro.

Du bist min ih bin din.
des solt du gewis sin.
du bist beslossen in minem herzen.
verlorn ist daz sluzzellin.
du moust och immer dar inne sin.
Men det där väl medelhögtyska! Den har ju visserligen kvar de långa vokaler som blivit diftonger i modern högtyska (min, din, sin), men konsonantförskjutningen har redan skett (beslossen, herzen).
Citera
2013-11-27, 18:39
  #9
Medlem
Frawjons avatar
Javisst är det så. Ville bara visa att det Hamilkar säger om tusen år gammal tyska stämmer, och i det fallet spelar det ingen roll om det är högtyska eller lågtyska. Likheten med modern svenska är ändå väldigt stor, så länge vokalerna är i princip desamma.
Citera
2013-11-27, 21:26
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Du bist min ih bin din.
des solt du gewis sin.
du bist beslossen in minem herzen.
verlorn ist daz sluzzellin.
du moust och immer dar inne sin.

Skillnaderna blir mindre och mindre när man går bakåt, men man kan skriva om denna högtyska dikt till hur det hade sett ut om det hade varit (äldre) lågtyska. Det hade blivit ungefär så här:

Citat:
Du bist min, ik bin din.
des skalt du gewis sin
du bist besloten in minem herten
farloren ist dat slutil(-lin?)
du most ok eomer dar inne sin

I vissa former (skalt vs solt , besloten vs beslossen) framträder nu likheterna med svenskan ännu tydligare.
Citera
2013-11-27, 22:23
  #11
Medlem
Vi kan göra en till jämförelse. Här är början på en fornsaxisk (-lågtysk) version av Fader Vår ur Heliand som är en återberättelse av Jesus liv på lågtyska från 800-talet. Jag har försökt "översätta" den med besläktade svenska ord så gott det går:

http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Saxon#Text_sample
Citat:
Fadar usa firiho barno,
thu bist an them hohon himila rikea,
geuuihid si thin namo uuordo gehuuilico,
Cuma thin craftag riki.
Uuerda thin uuileo obar thesa werold alla,
so sama an erdo, so that uppa ist
an them hohon himilo rikea.
Citat:
Fader av oss, människors barn,
du är å det höga himlariket,
vigt vare ditt namn i vilket ord,
Komme ditt kraftiga rike.
Varde din vilja över all denna värld
så (att) samma (är) å jorden, så (som) det är uppe
å det höga himlariket.
Det är inte särskilt svårt att förstå med lite hjälp, eller?

Notera: Det saxiska ordet (firiho) är besläktat med isländska fjör "liv, kropp" men har ingen svensk motsvarighet. Den svenska prepositionen å som har begränsad användning numer är besläktad med tyska an. Jag hade kunnat skriva i och (som kommer av upp å) istället, men valde att behålla den.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in