Citat:
Ursprungligen postat av Bergh-och-dalbana
Det är väldigt sällan som ett lånords uttal i orginalspråket är det som blir normen i lånespråket. Exempel på detta, franskans entrecote [ɑ̃.tʁə.kot] är svenkans [an.trֵə.kɔ:], spanskans chorizo [tʃoˈɾiθo] är svenskans [ɧʊriʦ:ʊ], engelskans show [ʃoʊ̯] svenskans [ɧov:], etc etc
Det är klart att lånord alltid anpassas till målspråkets fonotax, visst är det vanligt att uttalet anpassas till målspråkets uttalsregler, och visst kan det ske missförstånd när det gäller uttalet av enstaka bokstäver eller bokstavskombinationer på ett givet språk, som när det tyska eller italienska uttalet av z används på svenska i det ursprungligen spanska
chorizo, men ingen av dessa mekanismer är tillämplig när det gäller det uttal av
kosher med långt å-ljud som åtminstone jag tolkar NE till att rekommendera.