Citat:
Ursprungligen postat av Kenickie
[...]"[...]Norskan har ordet passe, japanskan har sitt shoju, finskan sopivasti och i estniskan finns parajasti. En del interlingua har också uppmärksammat behovet av ordet, t.ex. loniskans oion eller interlinguans adequate. I de flesta - eller kanske alla - fall har man dock i översättningen förlorat någon av gränserna, oftast den övre, som ordet lagom garanterar: dvs. man säger tillräckligt och inte tillräckligt men inte mer, som lagom betyder." [Min emfas] I norskan finns enligt Språknämnden (tidigare länkad) samma betydelse.
Det varpå du lägger din emfas är ju inte sant:
sopiva(
sti) betyder 'passande'; om något är passande kan det omöjligtvis vara "för mycket", ty "för mycket" är opassande. Jag vet inte hur det står till med interlinguans, men åtminstone har engelskans
adequate betydelsen "tillräckligt, men inte mycket mer". Rent generellt kan man nog antaga att ett ord som betyder 'tillräckligt' alltsomoftast får konnotationen 'men inte mycket mer än så' eftersom talarna vore det "mycket mer än så" hade valt ett ord uttryckande detta.
Inomspråkligt finns aldrig exakta synonymer, men nog är
passande och
lagom rätt lika frånsett konnotationer och stilistik, och till
passande har väl ingen något problem att finna översättningar.