Citat:
Ursprungligen postat av Lordvaff
Jag har pluggat ryska läääänge (av och till ska dock tilläggas) och jag kan förklara var svårigheterna ligger (och ja, det är svårt):
1) Kasus - I början förstår man som svensk inte varför de behövs men de utgör också ett intuitivt hinder i början då man inte kan säga någonting innan man behärskar alla kasus. Det vill säga; "allt eller inget". Det kan till exempel uppstå situationer som att man kan gå in i ett hus (vojti v dom) men inte ut (vyijti iz doma).
Även tämligen enkla saker på andra språk, som att beställa en kaffe med mjölk kräver på ryska sin grammatik och sätter upp spärrar. Summan av detta blir att du länge står och stampar i ett ingemansland där du inte kan uttrycka någonting överhuvudtaget förutom fraser som du lärt dig utantill.
2) Verbaspekt - "Egentligen" inte så svårt men det är den detalj som man enklast spottar utlänningar på när de kommit riktigt långt i språket. Att man måste lära sig två ord för varje verb är inte heller något som underlättar i början. Personligen tycker jag dock att aspekterna inte är så jättesvåra, men å andra sidan så tabbar man ju sig ibland. Råkade bara häromdagen fråga en kompis om hon ville ses, som att hon vill ses ofta (vstrechatsja)...
3) Alla ryska ord ser likadana ut och de är MÅNGA - Alla orden börjar på Pri eller raz och slutar på zhenie... Eller så känns det iallafall. Dessutom är ryskan ett mycket rikt språk och i skriftspråk tar man vara på detta, minst sagt. Vilket gör att man måste lära sig mycket fler ord än i andra språk för att klara sig. Ryssens aktiva vokabulär är större än svenskens, skulle jag gissa på.
Om du har några frågor; hojta till!
Intressant, för jag håller helt med om två aspekter och inte alls om en.
Kasus tycker jag nämligen inte är något problem. Förstås är språk utan kasus lättare, men ryskans kasus är väldigt logiska och klara. Jag har aldrig upplevt kasus som någon svårighet.
Men verbaspekt, absolut!! Ok, verbaspekt är mindre komplicerat i ryska än i t.ex. serbiska (för att inte tala om bulgariska) men för en svensk är ändå verbaspekt invecklat. Och medan kasus snabbt känns ganska självklart så förblir verbaspekten invecklad för mig.
Håller också med om att ryska ord låter förvånansvärt lika. Inom de germanska och de romanska språken blandar man sällan ihop ord speciellt mycket och jag har sällan hört någon som lär sig svenska, tyska, franska eller italienska klaga på att alla ord låter likadant. Däremot hör man ständigt den klagovisan från folk som lär sig ryska, och jag kan bara hålla med. Med så många fonem kunde väl ryssarna ha tänkt ute lite fler ljudbilder