Citat:
Ursprungligen postat av
egon2b
Vid behov av övertydlighet kan släktskapet för barn framhållas genom att avkomlingen benämnes ättelägg.
– I dag har ditt ättelägg pajat en ruta hos grannen.
Upplysningsvis har jag alltid använt
utrum på
ättelägg, och en snabb koll i SAOL stöder mig därvidlag.
Citat:
Citat:
Ursprungligen postat av
JaneC
Som redan sagts kan jag på rak arm inte komma på ett språk där man inte kan säga "Mina barn är inte längre barn".
I det nu aktuella språket portugisiska skiljer man nog gärna på barnet som individ och barnet som arvtagare/ättelägg. Alternativen «filho» / «filha» hanteras lika odramatiskt som «obrigado» / «obrigada».
Det gäller fler romanska språk, till exempel spanska, och går tillbaka på latinet skiljer på
puer/puella -
litet barn - och
filius/filia -
släktskapsbarn. Egentligen har ju dock latinet inte något ord
alls för barn i någon betydelse, utan bara fyra ord för respektive
liten pojke, liten flicka, son och
dotter. Vad som förefaller specifikt för portugisiskan är att det finns ett ord som kan användas om små barn
oavsett kön, men som likafullt inte kan användas i betydelse
son l. dotter. Jag är dock osäker på hurpass högt upp i åldrarna
criança kan användas. Med tanke på att det ursprungligen har betytt
en som skriker, får en utlänning intrycket att det i första hand handlar om en beteckning på spädbarn.
Descendente betyder däremot inte alls bara
släktskapsbarn. Det betyder
ättling eller
avkomling i största allmänhet, och kan röra sig om hur många generationers avstånd som helst. Jag är
ättling/descendente till Fredrik I av Danmark, men jag är fanimej inte
barn till honom.