Försökte skicka svar på ditt PM men verkar som att din inkorg är full eller så är det något annat strul som gör så att det inte går, får bara ett felmeddelande :/
Hursomhelst så lärde jag mig turkiska främst genom att jag började intresserade mig för historian bakom relationerna mellan Sverige-Turkiet som sträcker sig till tiden då dessa parter hette Svea rike respektive Osmanska riket. Därefter väcktes mitt intresse för den moderna politiken i Turkiet som har gått igenom bra mycket mer (mestadels dåliga) händelser än vad vi är vana vid är i Sverige men även dess förbättring på senare tid och nuvarande positiva utveckling utav landet.
Allt detta medförde alltså mycket läsande på först engelska men allt eftersom så försökte man sig på turkiska artiklar titt som tätt. Sen har man även några turkar i sin vänskapskrets som man kunnat utbyta till en början bara några ord, sedan vanliga hälsningsfraser men idag även prata i lite mer detaljerad mening med. Böcker har jag inte läst på turkiska dock.
Vad som är viktigt att komma veta och komma ihåg är att meningsuppbyggnaden på turkiska kan skilja sig väldigt mycket ibland från svenska och andra indo-europiska språk.
Exempel:
Svenska
"
Jag ska gå och titta på fotbollsmatchen."
Direktare översatt till turkiska, nästan översatt ord för ord
"
Ben gidip mac'a bakacagim." <- I detta fall läggs betoning på att DU ska GÅ/BESÖKA matchen och skåda den på så sätt.
Alternativ, mer korrekt översättning
"Gidip mac'a bakacagim." <- Mer som "Ska jag gå och titta på matchen".
Som du förhoppningsvis kan märka från mitt flummiga exempel så kan ord vara rätt så omkastade i en mening på turkiska men ändå ha snarlika betydelser, vad som skiljer sig dock är dess betonande.
Namn kan också vara kul att studera. Till exempel så består 98% procent av alla efternamn utav meningar, ofta i form utav ihopsatta ord, som är på något sätt beskrivande.
Förnamn kan man kategorisera i 3 olika ursprung:
Ambrahamitiska, namn med ursprung ur latin och/eller hebreiska (Svenska <->
Turkiska)
Adam blir
Adem
David blir
Davut, uttalas
Da-wutt på svengelska
Josef blir
Yusuf, uttalas
Yu-suff på svenska
Arabiska, namn med ursprung från Islam (Svenska <->
Turkiska)
Ahmed blir
Ahmet, uttalas
Ah-mett på svenska
Buraq blir
Burak, uttalas
Bo-rack på svenska
Turkiska, namn med ursprung från turkspråk. Även förnmamn kan vara beskrivande i form utav enstycka ord eller ihopsatta meningar, Wikipedia/Google/[denna tråd] is your friend för att hitta betydelsen (Svenska <->
Turkiska)
Alp, uttalas
All-p på svenska. Betyder "stark, modig"
Efe, uttalas
Effe på svenska. Se betydelsen
här.
Yılmaz, uttalas
Yill-maz på svenska. Böjt ord, "yil" =
att försvagas, "maz" =
kan inte/kommer inte. Yil + maz => "oförsvagbar".
Deniz, uttalas
Denn-iz på svenska. Betyder hav.
Bora, uttalas
Borr-a på svenska. Betyder "violent storm bringing rain" [Wiki.]. Kuriosa: det turkiska prickskyttesgeväret JNG-90 som även förekommer i datorspelet Battefield 3 har fått detta namn som smeknamn inom den turkiska militären.
Blev ganska mycket text så kan översätta efternamn per förfrågning här istället för att ha med ytterliggare exempel