2012-09-23, 13:18
  #25
Medlem
morkfromorks avatar
Fjord finns med i mitt Oxford dictionary, så det är utan tvekan ett engelskt ord, om än ett låneord.
Citera
2012-09-23, 13:29
  #26
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ThomasE-son
Jag är säker på att ingen klarar att hitta en engelsk text som inte innehåller mer lånord än ursprungliga germanska ord.
Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born; on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter.

Inledningen till Oliver Twist (bara tog en bok på måfå). Fetstil inhemska ord, kursiv lånord. Jag räknar 77 till de förra och 21 till de senare. Visst, många av de inhemska är små funktionsord, men utan dem vore inte engelskan engelska.
Citera
2012-09-23, 15:12
  #27
Medlem
egon2bs avatar
Ordet “fiord” / “fjord” kan på engelska stavas med i. Det senare är regel för namnet Fiona, oberoende av om föräldrarna tänkte latinskt eller iriskt.
Citera
2012-09-23, 15:29
  #28
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born; on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter.

Inledningen till Oliver Twist (bara tog en bok på måfå). Fetstil inhemska ord, kursiv lånord. Jag räknar 77 till de förra och 21 till de senare. Visst, många av de inhemska är små funktionsord, men utan dem vore inte engelskan engelska.

Förstås kan man lätt hitta texter med fler inhemska ord än låneord, begriper inte vad jag tänkte imorse. Menade skriva att det är nästan omöjligt att hitta texter utan låneord, och att låneorden ofta utgör en väldigt hög andel. Och i längre texter tenderar andelen låneord att vara betydligt högre.

Vill ändå påpeka att i texten ovan finns 44 inhemska engelska ord och 21 låneord, så skillnaden är inte så stor som 77 mot 21. Oavsett hur många gånger "the" förekommer så är det fortfarande bara ett ord och räknas endast en gång.

Ju längre text man väljer att se på, desto högre blir andelen låneord just eftersom de inhemska orden inte är så många men desto vanligare. Om vi fortsätter med Oliver Twist och lägger till bara tre meningar, så är vi uppe i 83 inhemska ord och 79 låneord. Efter första sidan är redan andelen låneord betydligt större än andelen ursprungliga ord.
Citera
2012-09-23, 15:33
  #29
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ordet “fiord” / “fjord” kan på engelska stavas med i. Det senare är regel för namnet Fiona, oberoende av om föräldrarna tänkte latinskt eller iriskt.

Nu förstod jag inte. Oavsett om föräldrarna tänker "latinskt eller iriskt" väljer de stavningen Fiona, så långt är vi överens. Men vad har latin med saken att göra? Och vad har Fiona med diskussionen att göra?

Namnet kommer från iriskan, där bokstaven "j" inte ens existerar bortsett från några få moderna låneord (t.ex. jazz) så tänker man "iriskt" är stavningen Fiona självklar, någon annan stavning finns inte. Och än en gång, var kommer latin in i bilden?
__________________
Senast redigerad av ThomasE-son 2012-09-23 kl. 15:35.
Citera
2012-09-23, 18:15
  #30
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ThomasE-son
Nu förstod jag inte. Oavsett om föräldrarna tänker "latinskt eller iriskt" väljer de stavningen Fiona, så långt är vi överens. Men vad har latin med saken att göra? Och vad har Fiona med diskussionen att göra? ...
Jag borde skrivit »tänker latiniserat eller iriskt direkt ...«. Wikipedia:
The name [Fiona] is considered to be a Latinised form of the Irish word fionn, meaning "white", "fair".
I en ordbok på papper är fiord och Fiona närmsta grannar. Det är vad de har gemensamt, första tre bokstäverna.
Citera
2012-09-23, 19:27
  #31
Medlem
Hovslättsmannens avatar
Precis som du själv är inne på är så har ju din pojkvän rätt. Vilket slöseri med energi.
Citera
2012-09-23, 20:00
  #32
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hovslättsmannen
Precis som du själv är inne på är så har ju din pojkvän rätt. Vilket slöseri med energi.

Hur menar du nu? Pojkvännen säger att inga ord börjar med "fj", vilket bevisligen är fel då fjord är ett engelskt ord.
Citera
2012-09-26, 11:13
  #33
Medlem
Hovslättsmannens avatar
Alla - TS inkluderat - tycker ju att det är lite att greppa efter halmstrån.

Citat:
Ursprungligen postat av ThomasE-son
Hur menar du nu? Pojkvännen säger att inga ord börjar med "fj", vilket bevisligen är fel då fjord är ett engelskt ord.
Citera
2012-09-26, 11:47
  #34
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Jag borde skrivit »tänker latiniserat eller iriskt direkt ...«. Wikipedia:[indent] The name [Fiona] is considered to be a Latinised form of the Irish word fionn, meaning "white", "fair".
Man ska inte alltid lita på att Wikipedia ger hela bilden. Fiona är inte så mycket en latinisering som en femininisering av Fionn, som i sin ursprungliga form förekommer, eller har i alla fall förekommit, som iriskt pojknamn. Sedan har femininiseringen inte skötts enligt inhemska iriska regler, men det är hursomhelt en femininisering i botten.
Citera
  • 2
  • 3

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in