Ibland är det roligt att direktöversätta det engelska “serious” som betyder häftig och fräck.
– Du har verkligen köpt dig en seriös monsterjeep!
– Ge mig mobilen tillbaka, annars är du i seriöst trubbel.
Ordet »seriös« är belagt år 1697 (från franska) och »trubbel« ca 1935. Olle Adolphson gjorde en kongenial text med titeln Trubbel. Allvarligt, det är ytterligare exempel på upprepad import av ett och samma ord. Ordet »häftig« är en annan klassiker.
Citat:
Ursprungligen postat av Erleb
... Det är Shirley, arterall??? ...
Det blir djupare och djupare. Det heter väl »efterallt« på svenska?
Tack för Elektricitetsvisan, förresten. Tage hade ett viktigt budskap till Framtiden:
Citat: – Dom hade ju enklare sinne för humor än vi har nu.
Implikation: – *Vi har ju enklare sinne för humor än dem kommer att få.
On topic: Hur gör vi med akronymer, dvs hur översätter man RFS?
– Du ska veta att jag är VJS? —
verkligt jävla seriös