På tal om översättningen av Anna Karenina skriver han såhär i inledningen till Slaviska myter och sagor (1929):
"I en tidigare verkställd översättning av en slavisk text - Tolstojs roman "Anna Karenina" - har jag målmedvetet noga skilt mellan den skildrande framställningen och den däri inlagda dialogen. I förra fallet har jag t.ex. använt pluralformer av verben och högpråkliga ord sådana som
icke, eljest, ty etc., i dialogen däremot de därtill svarande vardagsorden
inte, annars etc. och talspråkets enklare verbalböjning."
Var det ännu inte självklart att man borde översätta talspråk till talspråk 1929? Var Agrell en av dem som gjorde det till något självklart?
I övrigt vill jag ta och tacka för de många läsvärda posterna. Har suttit här ett tag nu, med värkande kropp och yrsel. Känner mig dock piggare nu, av den bångstyrige Agrells alla underliga påhitt!
Och "ovanliga likt sparrisar i December" - det var den bästa liknelsen jag sett på länge!