2012-04-11, 16:40
  #1
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Läste just en tråd om ord som inte finns i det engelska språket. Med tanke på hur många adjektiv det engelska språket har tänkte jag här dela med mig av några ord som jag själv anser svåröversatta.

Hircine - getlik?
Chelonian - sköldpaddslik?
Burled - förvrängd på ett kornigt/grynigt sätt?
Apotropaic - Apotropaisk?
Surreptitious - ...
Bara för att nämna några, selcouth (udda) exempel.

Det finns givetvis många fler ord som är svåröversatta; kommer ni på några (förhoppningsvis lite mer välanvända än de jag nämnt)?
Citera
2012-04-11, 17:14
  #2
Medlem
Affordance

Är ett adjektiv och används i designsyften, betyder typ hur man uppfattar vad ett objekt kan användas till. Ett enkelt exempel är för att visa att man kan skruva på en knapp på en stereo eller nåt liknande så sätter man ofta ut en pil runt knappen eller gör små räfflor så att knappen ger en "skruv-affordance". Så att man fattar att man kan skruva på knappen.
Finns typ inga vettiga svenska ord för det; erbjudenhet, inbjudenhet, uppenbarhet, tillhandahållande beredskap etc....
Citera
2012-04-11, 17:27
  #3
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Prolof
Affordance

Är ett adjektiv
Nej, det är ett substantiv.
Citera
2012-04-11, 17:52
  #4
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Prolof
Affordance

... hur man uppfattar vad ett objekt kan användas till. Ett enkelt exempel är för att visa att man kan skruva på en knapp på en stereo eller nåt liknande så sätter man ofta ut en pil runt knappen eller gör små räfflor så att knappen ger en "skruv-affordance". Så att man fattar att man kan skruva på knappen.
...; erbjudenhet, inbjudenhet, uppenbarhet, tillhandahållande beredskap etc....

Kanske det skulle gå att lansera ordet: instruktionsutformad.
Citera
2012-04-11, 18:21
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Nej, det är ett substantiv.
ja just det ja, typo....
Citera
2012-04-11, 19:00
  #6
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Prolof
burled ...
... flammig (trä) ... knottrig (textil) ...

Citat:
Ursprungligen postat av Prolof
Affordance ...
... [grafiskt, visuellt] funktionstips ... [grafisk, visuell] funktions-hint ...

Formellt är det inget i det engelska ordet "affordance" som anknyter till grafik, men grafisk/visuell utformning brukar vara ett bra sätt att tipsa om funktion. Ideogram som en brevlåda för e-post är legio. Lustigt nog är både hint och tips också engelska lånord.
Citera
2012-04-12, 11:57
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
... flammig (trä) ... knottrig (textil) ...


... [grafiskt, visuellt] funktionstips ... [grafisk, visuell] funktions-hint ...

Formellt är det inget i det engelska ordet "affordance" som anknyter till grafik, men grafisk/visuell utformning brukar vara ett bra sätt att tipsa om funktion. Ideogram som en brevlåda för e-post är legio. Lustigt nog är både hint och tips också engelska lånord.

Funktionstips är nog den vettigaste översättningen jag har hört hittills, men även den känns inte klockren.
Citera
2012-04-12, 14:25
  #8
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Prolof
Funktionstips är nog den vettigaste översättningen jag har hört hittills, men även den känns inte klockren.


Fast det är väl hur något ska användas inte vilken funktion det har som affordance anger. "Funktionstips" låter för mig dels som något som ges som ett komplement, dels som något mer i linje med användbarhet (usability) och funktionalitet.

Affordance: En produkt som genom sin utformning visar hur den ska användas.

Usability (användbarhet): I vilken grad en produkt kan användas för en specifikt syfte (en funktion).

Funktionalitet: Förmåga inom visst användningsområde.


Instruktion: En beskrivning, skriftlig, muntlig eller återgiven på annat sätt, vars syfte är att så tydligt som möjligt beskriva hur man utför någonting.

Det var anledningen till att jag lekte med ordet instruktionsutformad. Med andra ord en produkt som genom sin utformning visar hur man använder den.
Citera
2012-04-12, 14:56
  #9
Medlem
alegomenons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Apotropaic - Apotropaisk?
Surreptitious - ...
Bara för att nämna några, selcouth (udda) exempel.
surreptitious = förstulen? Fast förstulen verkar mest användas om något som görs i smyg eller i lönndom, medan det engelska också kan användas om saker som förskaffats på det viset.

selcouth kommer enligt Wiktionary från seld- (“rarely”) + cūþ (“known”), alltså sällkänd på svenska. Noll Google-träffar
Citera
2012-04-12, 20:17
  #10
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av alegomenon
surreptitious = förstulen? Fast förstulen verkar mest användas om något som görs i smyg eller i lönndom, medan det engelska också kan användas om saker som förskaffats på det viset.

selcouth kommer enligt Wiktionary från seld- (“rarely”) + cūþ (“known”), alltså sällkänd på svenska. Noll Google-träffar

Surreptitious är alltid ett adjektiv; det kan användas för att beskriva saker som förskaffats i smyg på samma sätt som förstulen på svenska.
The surreptitious car = den förstulna bilen
så vitt jag förstår.
Citera
2012-04-12, 21:29
  #11
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av alegomenon
... selcouth kommer enligt Wiktionary från seld- (“rarely”) + cūþ (“known”), alltså sällkänd på svenska. Noll Google-träffar
Adjektivet "selcouth" betecknas som arkaiskt i engelskan, så det är väl bara översättare av äldre litteratur som behöver bry sig. Svenska »ökänd« ’beryktad’ har en analog bildning, och kan kanske vara rätt översättning för "selcouth" någon gång. Vi har också svenskans »sällspord« som är lite knepigare än sällsynt.

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/selcouth

Ordet "selcouth" förekommer inte alls på hela BBC:s sajt, så vi kan nog glömma ordet och ändå simma lugnt.

Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Surreptitious är alltid ett adjektiv; det kan användas för att beskriva saker som förskaffats i smyg på samma sätt som förstulen på svenska.
The surreptitious car = den förstulna bilen
så vitt jag förstår.
Det förekommer att en lånebil disponeras under förstulna former, men bilen själv är knappast förstulen. Svenska representanter för viss biltillverkare i Bayern har i ett par fall låtit journalister och politiker disponera lånebil under former som inte känns helt etiska för den som har höga krav på andras moral.

... the surreptitious car = ... smygbilen, smygarbilen, myglarbilen ...
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-04-12 kl. 21:37.
Citera
2012-04-12, 21:41
  #12
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Adjektivet "selcouth" betecknas som arkaiskt i engelskan, så det är väl bara översättare av äldre litteratur som behöver bry sig. Svenska »ökänd« ’beryktad’ har en analog bildning, och kan kanske vara rätt översättning för "selcouth" någon gång. Vi har också svenskans »sällspord« som är lite knepigare än sällsynt.

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/selcouth

Ordet "selcouth" förekommer inte alls på hela BBC:s sajt, så vi kan nog glömma ordet och ändå simma lugnt.


Det förekommer att en lånebil disponeras under förstulna former, men bilen själv är knappast förstulen. Svenska representanter för viss biltillverkare i Bayern har i ett par fall låtit journalister och politiker disponera lånebil under former som inte känns helt etiska för den som har höga krav på andras moral.

... the surreptitious car = ... smygbilen, smygarbilen, myglarbilen ...

Jag kollade själv upp användningen av "selcouth" mha Google Ngram Viewer: ordet slutade i praktiken användas efter 1820.

Vidare är det fullt möjligt att du har rätt vad gäller "surreptitious"; jag var själv inte bekant med svenskans "förstulen" så jag ber om ursäkt om jag har spritt några irrläror.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in