Citat:
Ursprungligen postat av Aqualias
Kollade nyss ordlistan bara för att jag blev nyfiken på om jag hade rätt och det stod interruption of studies = Studieuppehåll, studieavbrott.
Skulle påstå att det finns en skillnad mellan studieuppehåll och studieavbrott som gör en väldig skillnad i översättningen.
Citat:
Ursprungligen postat av KallePaHeden
Se där!
Man kan använda många ord och meningar såklart. Jag är inte engelskalärare, men i mina öron är interruption of studies mer ett temporärt uppehåll, om man tex blir sjuk, medans break in studies känns som ett lite längre planerat uppehåll (typ ett år eller mer).
Lustigt det där, jag skulle helt hålla med dig men "interruption of studies" verkar vanligt förekommande i ordböckerna. Precis som du sa tidigare i tråden skulle jag också påstå att sammanhang är avgörande här. Min erfarenhet efter att ha bott i UK i snart 6 år och pluggat i 4 säger att "interruption of studies" inte är vanligt förekommande. Månhända är det vanligare på andra sidan atlanten?
Ett uppehåll mellan gymnasium och universitet brukar t.ex. kallas "gap year", och där skulle "interruption of studies" kännas helt fel. Jag har då aldrig hört det användas i sammanhanget, iaf.