Citat:
Ursprungligen postat av daxia
Nu kommer ett helt batteri av protester.
Här är det dock tvärtom. Japanskan är lättare just för att den HAR ett sorts "alfabet", dvs bra mycket färre tecken att hålla reda på.
En snabb google sökning visar också på att en välutbildad Japan har ca 3500 tecken att hålla reda på, medans en Kines får räkna med det dubbla.
Jag räknade med, och hoppades på, att få kommentarer från en kines
Som jag skrev så ja, japanskan har en sorts alfabet, MEN detta används sällan till ord utan används nästan bara för böjningar och partiklar. För att få med orden i sina meningar behöver man fortfarande tecken. Det är lite snedvridet att jämföra hur många tecken en välutbildad japan respektive kines behöver kunna. Något lite vanligare, och bättre för att visa på vardaglig språkkompetens, är att kolla hur många tecken som behövs för att läsa en nyhetstidning.
Enligt wikipedia har vi för kinesiska, 2000 tecken för en tidning och en välutbildad kan mellan 4000 och 5000 tecken.
I japanskan verkar det vara lite mer "uppstyrt", det står 2136 tecken för nyhetstidning och vanlig litteratur, så ungefär samma som kinesiska. För utbildade japaner hittade jag inte någon siffra på 3000, som du, men tex
http://books.google.se/books?id=t4wL3UjzfDUC&printsec=frontcover&hl=sv&so urce=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false gav en siffra på 5000, så även här har vi ungefär samma antal tecken som för kinesiskan.
Antalet tecken man måste kunna kan vi nog alltså säga är ungefär samma i de båda språken. Skillnaden blir att i japanskan är tecknen mer traditionella (och därmed mer komplicerade), fast själv har jag faktiskt lättare för att komma ihåg tecknen, ju mer komplicerade de är (de består ju dessutom alltid av deltecken), så huruvida det är en svårighet eller ej, vet jag inte.
Citat:
Ursprungligen postat av daxia
Detta är också helt galet. Jag kan knappt komma på några tecken som bara har ett uttal. Att det "bara" är tonen som skiljer gör det snarare ännu svårare att hålla reda på uttalen. Sen det som gör det svårare är att ett tecken kan ha flera helt olika betydelser TROTS att det uttalas på samma sätt.
När jag själv pluggade kinesiska (dock bara steg 1, en termin, i gymnasiet) så påstod vår kinesiska lärare att det generellt bara finns ett uttal per tecken. När jag kollar i tecken-listor listas dessutom oftast bara ett pinyin per tecken. Men jag kan mycket väl ha fel här, då får du gärna lära mig

När jag pluggar japanska är det dock vanligt att samma tecken har iaf fem olika uttal, som är viktiga att kunna. Uttalen som bara används för namn brukar jag dock skita i, för då kan man komma upp i åtminstone tio uttal till för vissa tecken...
Tecken där samma uttal kan ha flera betydelser är även väldigt vanligt i japanskan. Dessutom är det väldigt vanligt med hela ord som uttalas exakt likadant, fast skrivs med ett annat tecken och därmed betyder andra saker. Problemet är att japanskan har så få olika ljud i sitt språk, så därför ökar automatiskt antalet krockar mellan uttal för olika ord (för annars hade orden behövts göras väldigt långa istället).
Citat:
Ursprungligen postat av daxia
Att kinesisk grammatik (eller snarare avsaknaden av grammatik) är lättare för en svensk att lära sig är kanske riktigt. Jag är inte tillräckligt kunnig om Japanska för att kunna göra en jämförelse, så det lämnar jag åt någon annan.
Det var mitt egna intryck av kinesiska, och även vad vänner som faktiskt kan tala kinesiska ordentligt ansåg. Det svåraste med japanskan enligt mig är det att grammatiken är, tills man lär sig den ordentligt, väldigt ologisk. Det tog ett relativt långt tag för mig att kunna börja säga lite mer komplicerade meningar med flertalet bisatser osv, medan det i kinesiskan verkar vara mer lik ordföljd, även för komplicerade meningar, som med svenskan.
Det som jag själv tror gör engelskan så oerhört lätt, är för att man i princip kan ta vilken svensk komplicerad mening som helst, översätta ord för ord till engelska och sedan ha en mening som självklart är dåligt skriven, men där en engelsman iaf skulle förstå vad man försökte säga. I japanskan är det helt omöjligt även för lätta meningar.
När jag sitter och hjälper min flickvän med svenskan och översätter till japanska, brukar jag peka på den del av den svenska meningen som jag för tillfället säger på japanska. Mitt finger flyger fram och tillbaka från början av meningen, till slutet av meningen, till mitten, till slutet, till början.... ingen linjäritet över huvud taget
Båda språken är svåra för västerlännignar att lära sig (de båda klassas som bland de svåraste, tillsammans med tex arabiska, för en engelsktalande att lära sig), men jag tror ändå att japanskan är svårare, just för att ordföljd och meningsuppbyggnad är mer logisk i kinesiskan (ur en svensks perspektiv).