2012-03-05, 03:39
  #1
Medlem
Tjena

Boken ingår i en kurs jag ska ta snart, men hittar ingen onlinehandel som har den på svenska.

Är den fasligt svårläst på engelska? Kanske till och med bättre tolkad?

Åsikter uppskattas

Mvh
Citera
2012-03-05, 03:45
  #2
Medlem
Haha, hittade den på CDON.com nu av alla ställen. Vad tycker ni ska jag klippa den svenska versionen?
Citera
2012-03-05, 03:53
  #3
Medlem
Svenska, då hans språk aldrig försvinner i översättningen, till skillnad från en del andra filosofers. Du behöver också en introduktion och några olika tolkningar.
Citera
2012-03-05, 04:03
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av darlin
Svenska, då hans språk aldrig försvinner i översättningen, till skillnad från en del andra filosofers. Du behöver också en introduktion och några olika tolkningar.

Jag är inte helt ny på wittgenstein, såg att det fanns någon introduktionsbok till just FU, men hoppas att föreläsningarna ska räcka...
Citera
2012-03-05, 04:14
  #5
Medlem
Jaja, så svår är den kanske inte. Det är för övrigt roligt att Wittgenstein på ålderns höst upptäcker att språket, och därmed filosofin, handlar om "tolkning". Vilket ju varit utgångspunkten för andra filosofer sen antiken.
Citera
2012-03-15, 23:06
  #6
Medlem
Bigmouths avatar
Beror på i vilket sammanhang du ska använda wittgenstein, men generellt borde den svenska översättningen (Lars Hertzberg antar jag) fungera. Har du förresten läst något av honom tidigare?
Oavsett är FU en postumt publicerad text och kan emellanåt förefalla fragmentarisk.
(beror dvs. på hur van man är vid att läsa det dunkla )

lycka till
Citera
2012-03-15, 23:47
  #7
Medlem
Jonblunds avatar
Har den själv bara på svenska, men den Tysk/engelska är ju originalet, så jag skulle nog satsa på Anscombe/Rhees/von Wright:s utgåva från 1953.
Citera
2012-04-14, 20:35
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bigmouth
Beror på i vilket sammanhang du ska använda wittgenstein, men generellt borde den svenska översättningen (Lars Hertzberg antar jag) fungera. Har du förresten läst något av honom tidigare?
Oavsett är FU en postumt publicerad text och kan emellanåt förefalla fragmentarisk.
(beror dvs. på hur van man är vid att läsa det dunkla )

lycka till

Blev den engelska, då jag inte hittade den svenska, Anscombe, Hacker & Shulte står för översättningen tydligen. Vad som är intressant för mig är resonemang kring mening, referens och vad som än ingår i det språkfilosofiska. Måste alltså också ha koll på huvudsatserna i TLP.
Vad gäller Wittgenstein så har jag enbart läst utdrag ur TLP tidigare, tyckte det tog sin tid innan man greppar vad han försöker säga.

Har faktiskt inte börjat med FU än, försöker fatta Quine och analycitet just nu.
Citera
2012-04-30, 21:37
  #9
Medlem
Jag läste själv boken när jag studerade och föredrar att läsa den på engelska om du känner att du har lätt för det. Enligt mig får man en bättre inblick när man läser orginalet.
Men det är väll en smalsak, i storhet har det nog ingen jättebetydelse.
Citera
2012-05-07, 20:55
  #10
Medlem
srinivasas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kaninvalp
Jag läste själv boken när jag studerade och föredrar att läsa den på engelska om du känner att du har lätt för det. Enligt mig får man en bättre inblick när man läser orginalet.
Men det är väll en smalsak, i storhet har det nog ingen jättebetydelse.

Hade för mig att eländet var skrivet på tyska, men tydligen hade han lärt sig så mycket engelska när det begav sig med anteckningarna.
Citera
2012-05-10, 19:15
  #11
Medlem
srinivasas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av srinivasa
Hade för mig att eländet var skrivet på tyska, men tydligen hade han lärt sig så mycket engelska när det begav sig med anteckningarna.

Ja, det var nog tyska från början. Tydligen var Anscombe i Wien för att förbereda sig inför översättningen. Hon träffade där en annan (än W.) Wienare Feyerabend:

-----
In the early 1950's, Feyerabend published several German papers on Wittgenstein, written as a result of having read the proofs of the Philosophical Investigations, lent to him by Elizabeth Anscombe. Feyerabend first met Anscombe when lecturing on Descartes to the Austrian College Society. Anscombe had come to Vienna to perfect her German in order to translate Wittgenstein's works.

"She gave me manuscripts of Wittgenstein's later writings and discussed them with me. The discussions extended over months and occasionally proceeded from morning over lunch until late into the evening. They had a profound influence upon me though it is not at all easy to specify particulars. (SFS, p. 114)."
-----

Det kunde kanske argumenteras för att den svenska översättningen är närmare originalet därför att svenska och tyskan har mer gemensamt än engelska och tyska?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in