Citat:
Ursprungligen postat av srinivasa
Hade för mig att eländet var skrivet på tyska, men tydligen hade han lärt sig så mycket engelska när det begav sig med anteckningarna.
Ja, det var nog tyska från början. Tydligen var Anscombe i Wien för att förbereda sig inför översättningen. Hon träffade där en annan (än W.) Wienare Feyerabend:
-----
In the early 1950's, Feyerabend published several German papers on Wittgenstein, written as a result of having read the proofs of the Philosophical Investigations, lent to him by Elizabeth Anscombe. Feyerabend first met Anscombe when lecturing on Descartes to the Austrian College Society. Anscombe had come to Vienna to perfect her German in order to translate Wittgenstein's works.
"She gave me manuscripts of Wittgenstein's later writings and discussed them with me. The discussions extended over months and occasionally proceeded from morning over lunch until late into the evening. They had a profound influence upon me though it is not at all easy to specify particulars. (SFS, p. 114)."
-----
Det kunde kanske argumenteras för att den svenska översättningen är närmare originalet därför att svenska och tyskan har mer gemensamt än engelska och tyska?