Citat:
Ursprungligen postat av
Smeso
Jag har insett att du inte är särskilt språkligt bevandrad, så jag ska göra ett nytt försök att förklara det uppenbara.
”all” har betydelsen ”den totala mängden av något” och inget annat. Denna betydelse, står det i Dalins ordbok, kan inte användas i plural (alla), och det är i formen ”alla” som det förekommer en mer generell användning, som t.ex. ”alla gör så” eller ”det vet väl alla”, men det gäller alltså endast ordformen ”alla” och inte ”all”, som helt saknar användning som inte är totalt inkluderande.
Jag är inte utbildad inom språk, men är villig att lära. Från klarhet till klarhet.
På svenska har "all" betydelsen den totala mängden ja. Men om vi nu diskuterar ett ords betydelser är det nog bättre att helt kretsa kring grundtexten i stället.
Du hävdade att eftersom pronomet kommer först kan det inte betyda 'egyptier' utan 'Egypten', men jag tycker mig se att det i texten uttrycks på det viset att "they are... the egyptians" på flera ställen i kapitel 7. I sammanhanget blir det mer relevant att det är egyptierna som gräver runt Nilen än att det grävs i egypten runt Nilen, för nilområdet är väl ändå begränsat till Egypten hur som helst.
Ordet är det samma i 7:24 "and·they-are-delving all-of Egyptians"
och 9:6 "and·he-is-dying all-of cattle-of Egyptians"
De flesta engelska översättningarna har "All Egyptians" och Bibel2000 och Åkessons har "alla egypter grävde". Jag ser mer anledning att hålla mig till den översättningen, och det är för att den verkar mer trolig i sig själv.
Citat:
Visserligen kan man överdriva och säga ”du har all tid i världen” eller något liknande, men då är betydelsen för ”all” i sig fortfarande ”den totala mängden”, fast användning istället är ironisk eller skämtsam och inte allvarligt menad, men yttrycket ”all boskap” kan alltså inte tolkas på annat sätt än vartenda enskilt boskapsdjur. Den exakta formuleringen ger inget tolkningsutrymme som skulle kunna innebära att några [få] boskapsdjur skulle ha överlevt.
Jo, uttrycket "all boskap" kan tolkas friare än vad du hävdar enligt vad jag skrev ovan, såvida du inte menar att precis vartendaste egyptier, inklusive farao rent fysiskt grävde runt Nilen. Först DÅ är du konsekvent!
Citat:
Nej, båda exemplen avser ”totalt”, varav den första användningen är den totala gruppen boskap och den andra avser det totala området kring Nilen i Egypten.
Du kan ju hålla dig till uppfattningen att det är "hela Egypten" som avses och inte "alla egyptier", och att det som avses är "totalt" i bokstavlig bemärkelse, men för mig är det bara för att du då kan få till din motsägelse. Vill man tolka fel hittar man nog "fel" överallt.