2016-02-23, 07:25
  #4345
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Smeso
Nej, det står "i hela Egypten grävde man" i 1917 års version av bibeln och i Folkbibeln, och med "man" avses inte varenda levande människa i Egypten, utan betydelsen är generell och inte allomfattande.
I exemplet "I Stockholm talar man bara om statsbesöket" betyder inte att alla gör det, utan det avser gemene man överlag.

Om du anser att det står fel i den versen så får du argumentera för det genom att hänvisa till en analys av vad det står ursprungligen i den hebreiska originaltexten och att det verkligen är samma ord som används i hebreiskan i båda fallen.
Själv kan jag tyvärr inte hebreiska.
Ja, betydelsen har översatts i generell betydelse i 2 Mos 7:24. Inte varenda levande människa i Egypten. Det var ju det jag menade!
Samma ord, använder DU sen som garant för att precis vartendaste ett boskapsdjur dog i pesten.

Det är du som hävdar att precis alla dog och utifrån det vill få till en motsägelse inom berättelsen. Så det borde vara din uppgift att visa att det verkligen var så som du menar, att precis ALLA dog så att det inte fanns ett endaste litet boskapsdjur kvar i egyptisk ägo.
__________________
Senast redigerad av Milmerokin 2016-02-23 kl. 07:28.
Citera
2016-02-23, 08:04
  #4346
Medlem
Smesos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Milmerokin
Ja, betydelsen har översatts i generell betydelse i 2 Mos 7:24. Inte varenda levande människa i Egypten. Det var ju det jag menade!
Samma ord, använder DU sen som garant för att precis vartendaste ett boskapsdjur dog i pesten.

Det är du som hävdar att precis alla dog och utifrån det vill få till en motsägelse inom berättelsen. Så det borde vara din uppgift att visa att det verkligen var så som du menar, att precis ALLA dog så att det inte fanns ett endaste litet boskapsdjur kvar i egyptisk ägo.

Ja, det var det du menade, men det är inte det som frågan gäller. Frågan gäller om ordet "all" i texten "all boskap" respektive "hela" i texten "hela Egypten" var samma ord.

Att "all" och "man" skulle kunna vara samma ord är ju helt uteslutet.

Du yrar alltså om fel ord, det är det jag försöker påpeka.

På den ena platsen står det "all boskap" (inga undantag) och på den andra platsen står det "hela Egypten" (överallt, ingen del undantagen).

Var finns då det som du påstod var en icke allomfattande användning av ordet "all" (eller "hela").
Det var första frågan.
Nästa fråga skulle i så fall vara om det faktiskt var samma hebreiska ord i originaltexten vid båda tillfällena, men vi har inte kommit dit ännu.

Den här frågan har inget med det generella pronomenet "man" att göra.
Citera
2016-02-23, 08:36
  #4347
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Smeso
Ja, det var det du menade, men det är inte det som frågan gäller. Frågan gäller om ordet "all" i texten "all boskap" respektive "hela" i texten "hela Egypten" var samma ord.

Att "all" och "man" skulle kunna vara samma ord är ju helt uteslutet.

Du yrar alltså om fel ord, det är det jag försöker påpeka.

På den ena platsen står det "all boskap" (inga undantag) och på den andra platsen står det "hela Egypten" (överallt, ingen del undantagen).

Var finns då det som du påstod var en icke allomfattande användning av ordet "all" (eller "hela").
Det var första frågan.
Nästa fråga skulle i så fall vara om det faktiskt var samma hebreiska ord i originaltexten vid båda tillfällena, men vi har inte kommit dit ännu.

Den här frågan har inget med det generella pronomenet "man" att göra.
Det verkar som att du hakar upp dig på det exakta svenska ordvalet. Om man nu är intresserad av ämnet är det ju mycket enkelt att söka upp vad som står. Tex denna länk http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm
Samma ord används, men översätts så det blir relevant för uttrycket på svenska. Engelskan översätter ju med att "all the egyptians digged" och "all the cattle of Egypt died".
Om du menar att verkligen precis vartenda boskapsdjur dog menar du också att precis vartendaste Egyptier grävde. Jag ser inte att en sådan tolkning av ordet vore relevant utan innebörden hade nog en mer generell betydelse snarare än absolut.
Så för mig är frågan avklarad och ditt påstående om motsägelse är utan relevans.
Citera
2016-02-23, 08:45
  #4348
Medlem
Bogomils avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SamsontheNazarite
Och hur har kommit fram till dom där åldrarna?

Alltid kul när en person ger åldrarna men aldrig bakar upp dom åldrarna på nåt sätt....

Ta din egen bevisbörda.
Citera
2016-02-23, 08:46
  #4349
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av hustlebustle
Får man ex. besök av Jehovas så får man för det mesta inga direkt svar
utan de hänvisar till texter i Bibeln.

Kan Bibeln verkligen vara sann efter att texten har gått från mun till mun
under så många år ?

Det sägs ju att det i Dödhavsrullarna fanns texter om reinkarnation men att
det under tiden då Bibeln skrevs var förbjudet, och t om straffbart, när det gällde
detta.

Så vad tror ni ?

Man kan hävda att bibeln bara är riktlinjer och inte absolut sann. Att den genom historier vill berätta hur man ska leva. Men det är bs för levnadssätten och värderingar förändras hela tiden tillsammans med samhället och därmed är bibeln inte applicerbar.
Men skulle nån påstå att varje ord på varje sida kommer direkt från gud skulle jag säga att den är lite nipprig.
Citera
2016-02-23, 08:51
  #4350
Medlem
Bogomils avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Milmerokin
Ja, betydelsen har översatts i generell betydelse i 2 Mos 7:24. Inte varenda levande människa i Egypten. Det var ju det jag menade!
Samma ord, använder DU sen som garant för att precis vartendaste ett boskapsdjur dog i pesten.

Det är du som hävdar att precis alla dog och utifrån det vill få till en motsägelse inom berättelsen. Så det borde vara din uppgift att visa att det verkligen var så som du menar, att precis ALLA dog så att det inte fanns ett endaste litet boskapsdjur kvar i egyptisk ägo.

Jag upprepar: Bibeln är tydligen inte lämpat för översättning och är i vilket fall inte logisk i sin grundkonstruktion (oavsett språk) ... vilket ger anledning till att pådyvlande teister som du "går in" med efterrationaliserande demagogi i pseudo-objektifierande syfte.
Citera
2016-02-23, 09:15
  #4351
Medlem
Smesos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Milmerokin
Det verkar som att du hakar upp dig på det exakta svenska ordvalet. Om man nu är intresserad av ämnet är det ju mycket enkelt att söka upp vad som står. Tex denna länk http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm
Samma ord används, men översätts så det blir relevant för uttrycket på svenska. Engelskan översätter ju med att "all the egyptians digged" och "all the cattle of Egypt died".
Om du menar att verkligen precis vartenda boskapsdjur dog menar du också att precis vartendaste Egyptier grävde. Jag ser inte att en sådan tolkning av ordet vore relevant utan innebörden hade nog en mer generell betydelse snarare än absolut.
Så för mig är frågan avklarad och ditt påstående om motsägelse är utan relevans.

Ja, ja, men frågan är inte alls avklarad, och jag ska förklara det för dig så får vi se om du inser problemet:


2 Mos 9:6
all-of cattle-of
kl mqne

2 Mos 7:24
and they-are-delving all-of Egyptians round-about
u ichphru kl mtzrim sbibth

Bra. Då var den frågan löst ifall det var samma ”all” i båda fallen, men det uppstod istället en annan viktig fråga som förklarar de olika översättningarna.

and they-are-delving all-of Egyptians round-about
u ichphru kl mtzrim sbibth

sacred-scribes-of Egypt
chrtmi mtzrim

Det görs tydligen ingen skillnad på hur man skriver egyptier respektive Egypten på hebreiska, så ”hela Egypten” och ”alla egyptier” skrivs lika.

Översättningen i det segment som du hänvisade till blir alltså helt logiskt ”hela Egypten” och inte det, som du påpekade, ologiska ”alla egyptier” eftersom meningen ju redan inleds med ett pronomen så måste det bli ”Egypten” och inte ”egyptier”:

2 Mos 7:24
and they-are-delving all-of Egyptians round-about the Nile
u ichphru kl mtzrim sbibth e•iar

Och de [man] gräver i hela Egypten omkring Nilen

snarare än

Och de gräver i alla egyptier omkring Nilen ???

Nej, här måste ju "mtzrim" vara Egypten och inte egyptier, så då står det rätt i de texter som jag citerade och det är alls inga generaliseringar utan totalt allomfattande i båda fallen.
Citera
2016-02-23, 09:27
  #4352
Medlem
Bogomils avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Milmerokin
Det verkar som att du hakar upp dig på det exakta svenska ordvalet.

Citat:
Ursprungligen postat av Smeso
Ja, ja, men frågan är inte alls avklarad, och jag ska förklara det för dig så får vi se om du inser problemet:


2 Mos 9:6
all-of cattle-of
kl mqne

2 Mos 7:24
and they-are-delving all-of Egyptians round-about
u ichphru kl mtzrim sbibth

Bra. Då var den frågan löst ifall det var samma ”all” i båda fallen, men det uppstod istället en annan viktig fråga som förklarar de olika översättningarna.

and they-are-delving all-of Egyptians round-about
u ichphru kl mtzrim sbibth

sacred-scribes-of Egypt
chrtmi mtzrim

Det görs tydligen ingen skillnad på hur man skriver egyptier respektive Egypten på hebreiska, så ”hela Egypten” och ”alla egyptier” skrivs lika.

Översättningen i det segment som du hänvisade till blir alltså helt logiskt ”hela Egypten” och inte det, som du påpekade, ologiska ”alla egyptier” eftersom meningen ju redan inleds med ett pronomen så måste det bli ”Egypten” och inte ”egyptier”:

2 Mos 7:24
and they-are-delving all-of Egyptians round-about the Nile
u ichphru kl mtzrim sbibth e•iar

Och de [man] gräver i hela Egypten omkring Nilen

snarare än

Och de gräver i alla egyptier omkring Nilen ???

Nej, här måste ju "mtzrim" vara Egypten och inte egyptier, så då står det rätt i de texter som jag citerade och det är alls inga generaliseringar utan totalt allomfattande i båda fallen.

No worries, mate.

Milmerokin håller i sin desperata demagogi på med att recucera "autentisk" teism till en ytterst liten selekt grupp av klassisk-språkliga filologer.
Citera
2016-02-23, 09:29
  #4353
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bogomil
Jag upprepar: Bibeln är tydligen inte lämpat för översättning och är i vilket fall inte logisk i sin grundkonstruktion (oavsett språk) ... vilket ger anledning till att pådyvlande teister som du "går in" med efterrationaliserande demagogi i pseudo-objektifierande syfte.
Bibeln blir inte logisk om man tvunget vill tolka den utifrån en ateistisk världsbild. Ateister resonerar som om Bibeln bara kan vara sann om den stämmer med deras världsbild vilket jag tycker är konstigt.
För om Bibeln skulle stämma med deras världsbild så finns inte Gud och Bibeln är ändå inte sann. För mig blir då frågan om Bibelns sanningshalt ur ateistisk synvinkel ett enda stort cirkelresonemang, och sådana är inte relevanta.

I detta fallet vill smeso införa en smal tolkning genom att ge ett ord en absolut mening, han propsar på denna tolkning just för att det ska bli fel. Jag drar den slutsatsen för att han inte uppvisar något intresse för eventuella förklaringar som kan ge ljus över olika formuleringar i det som står skrivet, utan verkar vilja att det ska bli fel. Resonemanget verkar vara att "om man tolkar det på detta viset så blir det fel, alltså ÄR det fel." Ett uppåt väggarna galet resonemang.
Citera
2016-02-23, 09:32
  #4354
Medlem
Bogomils avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Milmerokin
Bibeln blir inte logisk om man tvunget vill tolka den utifrån en ateistisk världsbild.

Men varsågod att följa upp epistemologin (på lämplig tråd).
Citera
2016-02-23, 09:37
  #4355
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Smeso
Alltid kul när någon inte ens orkar anstränga sig för att titta efter själv.

Du kan se hela beräkningen här:
https://answersingenesis.org/bible-timeline/timeline-for-the-flood/

Då framgår det att det årtal som man kommer fram till för floden är 2348 f.Kr., vilket då mycket riktigt skulle sammanfalla med den registrerade regeringstiden för farao Wadjtawy, enligt den länk som angavs: https://sv.wikipedia.org/wiki/Egyptens_femte_dynasti

Du vet klart och tydligt att jag pratade om faroa åldrarna eftersom jag flera gånger sagt att floden var +4000 år sen.

Men självklart vill du slingra dig som en orm eftersom satan är din far.
Citera
2016-02-23, 09:39
  #4356
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Smeso
Ja, ja, men frågan är inte alls avklarad, och jag ska förklara det för dig så får vi se om du inser problemet:


2 Mos 9:6
all-of cattle-of
kl mqne

2 Mos 7:24
and they-are-delving all-of Egyptians round-about
u ichphru kl mtzrim sbibth

Bra. Då var den frågan löst ifall det var samma ”all” i båda fallen, men det uppstod istället en annan viktig fråga som förklarar de olika översättningarna.

and they-are-delving all-of Egyptians round-about
u ichphru kl mtzrim sbibth

sacred-scribes-of Egypt
chrtmi mtzrim

Det görs tydligen ingen skillnad på hur man skriver egyptier respektive Egypten på hebreiska, så ”hela Egypten” och ”alla egyptier” skrivs lika.

Översättningen i det segment som du hänvisade till blir alltså helt logiskt ”hela Egypten” och inte det, som du påpekade, ologiska ”alla egyptier” eftersom meningen ju redan inleds med ett pronomen så måste det bli ”Egypten” och inte ”egyptier”:

2 Mos 7:24
and they-are-delving all-of Egyptians round-about the Nile
u ichphru kl mtzrim sbibth e•iar

Och de [man] gräver i hela Egypten omkring Nilen

snarare än

Och de gräver i alla egyptier omkring Nilen ???

Nej, här måste ju "mtzrim" vara Egypten och inte egyptier, så då står det rätt i de texter som jag citerade och det är alls inga generaliseringar utan totalt allomfattande i båda fallen.

Nej det andra är mest sannolikt.....eftersom hur kan man samtidigt gräva i hela egypten och omkring nilen? Om en person står vid egyptens gräns gräver så blir det ju inte omkring nilen.

Men här ser man hur du försöker återigen slingra dig.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in