Citat:
Ursprungligen postat av
Milmerokin
Det verkar som att du hakar upp dig på det exakta
svenska ordvalet. Om man nu är intresserad av ämnet är det ju mycket enkelt att söka upp vad som står. Tex denna länk
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm
Samma ord används, men översätts så det blir relevant för uttrycket på svenska. Engelskan översätter ju med att "all the egyptians digged" och "all the cattle of Egypt died".
Om du menar att verkligen precis vartenda boskapsdjur dog menar du också att precis vartendaste Egyptier grävde. Jag ser inte att en sådan tolkning av ordet vore relevant utan innebörden hade nog en mer generell betydelse snarare än absolut.
Så för mig är frågan avklarad och ditt påstående om motsägelse är utan relevans.
Ja, ja, men frågan är inte alls avklarad, och jag ska förklara det för dig så får vi se om du inser problemet:
2 Mos 9:6
all-of cattle-of
kl mqne
2 Mos 7:24
and they-are-delving all-of Egyptians round-about
u ichphru
kl mtzrim sbibth
Bra. Då var den frågan löst ifall det var samma ”all” i båda fallen, men det uppstod istället en annan viktig fråga som förklarar de olika översättningarna.
and they-are-delving all-of
Egyptians round-about
u ichphru kl
mtzrim sbibth
sacred-scribes-of
Egypt
chrtmi
mtzrim
Det görs tydligen ingen skillnad på hur man skriver egyptier respektive Egypten på hebreiska, så ”hela Egypten” och ”alla egyptier” skrivs lika.
Översättningen i det segment som du hänvisade till blir alltså helt logiskt ”hela Egypten” och inte det, som du påpekade, ologiska ”alla egyptier” eftersom meningen ju redan inleds med ett pronomen så måste det bli ”Egypten” och inte ”egyptier”:
2 Mos 7:24
and they-are-delving all-of
Egyptians round-about the Nile
u ichphru kl
mtzrim sbibth e•iar
Och de [man] gräver i hela
Egypten omkring Nilen
snarare än
Och de gräver i alla
egyptier omkring Nilen ???
Nej, här måste ju "mtzrim" vara Egypten och inte egyptier, så då står det rätt i de texter som jag citerade och det är alls inga generaliseringar utan totalt allomfattande i båda fallen.