2021-04-19, 14:58
  #37
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Padme
Tintin är för övrigt bäst på Franska (liksom allt annat).

Citat:
Ursprungligen postat av Davve
jag har hört att haddock ska dubbelt så många olika svordommar i orginal utgåvorna på (franska?).
är det nån som vet om det stämmer?

Citat:
Ursprungligen postat av Smockad
Enda språket de är klassiska på är väl orginialspråket. Målsättningen med nyöversättningarna är att få dem mer trogna originalspråket, så det är väl troligt att även svordomarna kommer få sig en uppfräschning.

Apropå detta. Inspirerad av Goscinny-tråden håller jag på att plöja igenom Iznogoud eftersom jag hittade den på readcomiconline.
I ett av albumen förekommer en kul passning till just kapten Haddock. https://readcomiconline.li/Comic/Izn...-6?id=105906#4
Har inte läst de franska klassikerna på engelska förut, utan bara på svenska. Och det slår mig att den gode kaptenen ju svär på alliteration! Minns faktiskt inte att det var så uppenbart och så pass LÅNGA allitererade haranger i de svenska översättningarna man läste när man var yngre.
Ni som är mer insatta, är det här något som är mer påtagligt i den franska originalversionen och den engelska översättningen? Eller minns jag helt enkelt fel och det var ordentligt långa ramsor där alla ord börjar på samma bokstav i svenska översättningen också?
__________________
Senast redigerad av Gissa vem 2021-04-19 kl. 15:00.
Citera
2021-04-19, 23:41
  #38
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Gissa vem
Apropå detta. Inspirerad av Goscinny-tråden håller jag på att plöja igenom Iznogoud eftersom jag hittade den på readcomiconline.
I ett av albumen förekommer en kul passning till just kapten Haddock. https://readcomiconline.li/Comic/Izn...-6?id=105906#4

Har inte läst de franska klassikerna på engelska förut, utan bara på svenska. Och det slår mig att den gode kaptenen ju svär på alliteration! Minns faktiskt inte att det var så uppenbart och så pass LÅNGA allitererade haranger i de svenska översättningarna man läste när man var yngre.

Ni som är mer insatta, är det här något som är mer påtagligt i den franska originalversionen och den engelska översättningen? Eller minns jag helt enkelt fel och det var ordentligt långa ramsor där alla ord börjar på samma bokstav i svenska översättningen också?

Har faktiskt knappt läst Tintin eller Asterix på franska vilket är litet skämmigt - jag gillar verkligen de här klassiska serierna och kan dessutom flytande franska sedan skolan - men Hergés innovativa svordomar lär bottna i att den katolska barn-/tonårstidning som de tidiga Tintinäventyren skrevs för egentligen inte tillät svordomar. H. valde då den briljanta lösningen att konstruera märkliga, färgrikt osande eder som inte direkt matchade några välkända svordomar men däremot signalerade innebörden genom sitt tonfall och bristen på logik.

Att det är ännu mer varierat i de franska originalen stämmer säkerligen.
Citera
2021-04-20, 12:42
  #39
Medlem
schizophrenias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HepCat-X
Har faktiskt knappt läst Tintin eller Asterix på franska vilket är litet skämmigt - jag gillar verkligen de här klassiska serierna och kan dessutom flytande franska sedan skolan - men Hergés innovativa svordomar lär bottna i att den katolska barn-/tonårstidning som de tidiga Tintinäventyren skrevs för egentligen inte tillät svordomar. H. valde då den briljanta lösningen att konstruera märkliga, färgrikt osande eder som inte direkt matchade några välkända svordomar men däremot signalerade innebörden genom sitt tonfall och bristen på logik.

Att det är ännu mer varierat i de franska originalen stämmer säkerligen.
Lite kul att Haddocks osande uttryck har använts som smeknamn/kodnamn på en mängd av rollfigurerna i den utmärkta franska tv-serien och spiondramat Falsk identitet. I tv-serien har de fått namn som Malotru, Phénomčne, Moule ā Gaufres, Cyclone och Escogriffe, och alla dessa kan man hitta bland Haddocks rika flora av uttryck: https://fr.wikipedia.org/wiki/Vocabu...itaine_Haddock.
Citera
2021-04-20, 12:48
  #40
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av schizophrenia
Lite kul att Haddocks osande uttryck har använts som smeknamn/kodnamn på en mängd av rollfigurerna i den utmärkta franska tv-serien och spiondramat Falsk identitet. I tv-serien har de fått namn som Malotru, Phénomčne, Moule ā Gaufres, Cyclone och Escogriffe, och alla dessa kan man hitta bland Haddocks rika flora av uttryck: https://fr.wikipedia.org/wiki/Vocabu...itaine_Haddock.
Hahaha! tack för länken! Förmodar att "Anfäkta och anamma!" ofta motsvaras av Tonnerre de Brest! eller Mille Sabords!
Citera
2021-04-21, 12:15
  #41
Medlem
Aristofiless avatar
Kapten Haddocks ordbok : från alabasterskalle till ökenråtta av Björn Wahlberg 2020

https://www.akademibokhandeln.se/bok...9789188897282/

Någon som läst den?
Citera
2021-04-21, 13:49
  #42
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Aristofiles
Kapten Haddocks ordbok : från alabasterskalle till ökenråtta av Björn Wahlberg 2020

https://www.akademibokhandeln.se/bok...9789188897282/

Någon som läst den?

Ja Någon har den hemmavid och har läst den.
Den är charmig och välgjord men kanske lite dyr givet sitt ringa format.
Citera
2021-04-21, 15:30
  #43
Medlem
Aristofiless avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Någon
Ja Någon har den hemmavid och har läst den.
Den är charmig och välgjord men kanske lite dyr givet sitt ringa format.

Hmm Misstänkte det. Är kanske en bok man köper mest att ha som kuriosa i bokhyllan. Får suga på den karamellen ett tag och se om ha begäret släpper. Tack för denna korta recension 🙂👍
Citera
2021-04-21, 15:55
  #44
Medlem
grottmuttans avatar
Kapten Haddock har lätt den grövsta storkuksauran i seriehistorien. Riktigt skön lirare.
Citera
2021-04-22, 18:40
  #45
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Roll8or
Det vore kulturmord. Haddock är ju kung.
Vågar påstå att franska originalet har mer att ge än den svenska översättningen så det blir nog en förbättring. Även sagan om ringen behöver en ny översättning.
Citera
2021-04-23, 13:59
  #46
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bunga-Bunga
Vågar påstå att franska originalet har mer att ge än den svenska översättningen så det blir nog en förbättring. Även sagan om ringen behöver en ny översättning.
Det allra mesta av den här tråden är från 2004/05 (innan jag bumpade den), så nyöversättningen av Tintin är sedan länge ett faktum.

En tredje översättning av Sagan om Ringen till svenska - behövs det verkligen? Många läser väl idag Tolkien i original, på engelska.
Citera
2021-04-27, 17:15
  #47
Medlem
stilichos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aristofiles
Kapten Haddocks ordbok : från alabasterskalle till ökenråtta av Björn Wahlberg 2020

https://www.akademibokhandeln.se/bok...9789188897282/

Någon som läst den?

Jag har läst den (åtminstone betydande delar av den) och kan väl egentligen inte rekommendera den. Det blir ganska själlöst med en ren uppräkning av knepiga uttryck. Det är en bok för riktiga Haddock-aficionados. Och tillhör man dem rekommenderar jag hellre den omfattande listan med haddockska kraftuttryck på franska Wikipedia som redan finns länkad i den här tråden.
Citera
2021-05-19, 21:18
  #48
Medlem
Venators avatar
Kapten Haddock är definitivt kung! Inte bara för sina svordomar utan för helheten som person: en kompetent sjökapten (när han är nykter). En mycket trofast vän, och en sund skeptiker med en stark integritet och kör sitt eget race. Hans ordförråd är en krydda i sammanhanget men han är så mycket mer än sina svordomar. När han är beredd att skära av repet för att offra sig själv och rädda Tintin i "Tintin i Tibet" säger det allt om karaktären . Det finns många betydligt sämre människor som inte kan sluta dricka när kroken väl är ur flaskan, så det tänker jag inte lägga honom till last.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in