Citat:
Ursprungligen postat av
Padme
Tintin är för övrigt bäst på Franska (liksom allt annat).

Citat:
Ursprungligen postat av
Davve
jag har hört att haddock ska dubbelt så många olika svordommar i orginal utgåvorna på (franska?).
är det nån som vet om det stämmer?
Citat:
Ursprungligen postat av
Smockad
Enda språket de är klassiska på är väl orginialspråket. Målsättningen med nyöversättningarna är att få dem mer trogna originalspråket, så det är väl troligt att även svordomarna kommer få sig en uppfräschning.
Apropå detta. Inspirerad av Goscinny-tråden håller jag på att plöja igenom Iznogoud eftersom jag hittade den på readcomiconline.
I ett av albumen förekommer en kul passning till just kapten Haddock.
https://readcomiconline.li/Comic/Izn...-6?id=105906#4
Har inte läst de franska klassikerna på engelska förut, utan bara på svenska. Och det slår mig att den gode kaptenen ju svär på alliteration! Minns faktiskt inte att det var så uppenbart och så pass LÅNGA allitererade haranger i de svenska översättningarna man läste när man var yngre.
Ni som är mer insatta, är det här något som är mer påtagligt i den franska originalversionen och den engelska översättningen? Eller minns jag helt enkelt fel och det var ordentligt långa ramsor där alla ord börjar på samma bokstav i svenska översättningen också?