Det är jättemånga som säger att orka endast finns på Svenska. Förutom Norskans orke eller gidde så säger man väl ändå "bothered" på engelska? I can't be bothered betyder väl att man inte pallar eller att man inte är brydd. Jag har alltid använt "Can't be bothered" i alla fall.
Citat:
Ursprungligen postat av Urverket
"I made it to the X" eller "To make it" handlar snarare om att man precis hinna med något. "Att hinna" på svenska har en vidare betydelse.
Vad med "I won't make it" eller "I just made it". Det betyder ju "Jag kommer inte hinna" samt "Jag hann precis". Hinner du innan middagen? Will you make it before dinner? etc etc. Man använder alltså made/make på engelska, även om orden faktiskt inte alls betyder samma sak, made/make har många fler användningsområden än hinna.