Citat:
Ursprungligen postat av
In-Fredel
Nja, jag tycker nog att folketymologi är något annat än felaktiga översättningar som det är fråga om här.
De båda företeelserna sammanfaller dock i hög grad.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Folketymologi
Citat:
Folketymologi kallas en språklig process där ett ord nybildas eller omformas med hjälp av element som redan finns i språket, utan hänsyn till begreppets egentliga innebörd eller ordets egentliga etymologi.
Citat:
Ursprungligen postat av
In-Fredel
Så här i mitten av juni när jag är lite ängslig för trädgårdslandet och risken för järnnätter kom jag att tänka på detta ord. Jag läste någonstans att det lär vara en översättningslån från tyska som har felöversatts. Det lär ha varit tyskans Eis som felaktigt tolkats som Eisen och därmed översatts till järn.
Oftast är det tyskan som spökar. Vad finns det för andra ord och uttryck som har tolkats fel och sedan översatts?
Även den granna kungsfiskaren kallades
isfågel i äldre litteratur.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kungsfiskare
Citat:
Kungsfiskaren kallades förr isfågel efter tyskans Eisvogel, men det tyska trivialnamnet syftar inte på is utan på "eisen", som betyder järn och refererar till fågelns stålblå färg. Det svenska trivialnamnet "kungsfiskare" är en översättning från engelskans "kingfisher" och började användas i Sverige under 1800-talet, exempelvis skriver F. A. Smitt i Brehms Foglarnas Lif 1896 att det är olämpligt att kalla den för isfogel. Malm argumenterar 1877 istället för att arten ska heta eisenfogel på svenska eftersom han anser att både isfogel och kungsfiskare är missvisande namn.
På estniska kallas pippin
jäälind, vilket betyder just isfågel. Där har man inte brytt sig om att korrigera gamla missförstånd.
På gurusajten Faktoider finns en lång rad fler exempel uppräknade.
http://www.faktoider.nu/folketymologier.html
Citat:
Försagd - Kommer inte från "säga". Det kan spåras till tyska verzagen, modfälld, och den som blivit modfälld kallas verzagt.
---
Gräslig - Ordet har inte med gräs att göra utan kommer från det gamla tyska ordet greselik utifrån grese, rysning.
---
Hängmatta - Detta till synes äktsvenska ord kan spåras till Västindien. På ett av de inhemska språken fanns ordet amáka med samma betydelse (enl. Etymonline betydde det "fisknät"). I spanskan blev det hamaca, franskan hamac, engelskan hammock (just det), nederländskan hangmak eller, efter en folketymologisk justering, hangmat. Det känns inte riktigt riktigt att kalla det folketymologi eftersom en hängmatta ju faktiskt kan beskrivas som en hängande matta, och ordet hade nog kunnat bildas utan det karibiska bidraget, men så här ligger det hur som helst till.
---
Ryggrad - Inte en sammansättning rygg-rad utan rygg-grad, efter tyska Rückgrat, en äldre form som återfunnits i danskan är ryggegrad. En Grat kan bl.a. vara en bergskam, eller ha samma betydelse som det svenska ordet grad, en (skarp) kant som påträffas inom snickeri, gjutning m.m.