Hallå behöver hjälp med en översättning visste inte om det fanns tråd och vart den skulle vara sökte men hittade inte något..
Så till problemet skulle handla på internet på en tysk sida och använde google translate och det blir så här
#### kreditkort
Obs Bäste kund, Bäste kund,
eftersom du har beslutat om betalningssätt "Kreditkort", vi ber om förståelse för att vi härmed vill dela med oss om möjligheterna till återvinning med en risk som en specialiserad partner. Vi har därför varnade för att vi kommer att överlåta kundfordringar på grund av oss fullständigt och oåterkalleligen till följande företag:
#######
####
#######
Uppdraget är beroende av villkoret att ###### accepterar uppdraget.
Den ######## är alltså det belopp som vi har rätt att samla in från ditt kreditkort.
Vad fan betyder det?? fattar inget är jag dum eller??
Och tyska
###### Kreditkarte
HinweisSehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
da Sie sich für die Zahlungsart 'Kreditkarte' entschieden haben, bitten wir um Verstaendnis, dass wir das hierdurch für uns bestehende Einziehungsrisiko gerne mit einem hierauf spezialisierten Partner teilen möchten. Wir weisen Sie daher hiermit darauf hin, dass wir die uns zustehende Entgeltforderung in vollem Umfang und unwiderruflich an das nachfolgende Unternehmen abtreten werden:
######
####
#######
Die Abtretung steht unter der aufschiebenden Bedingung, dass ###### die Abtretung annimmt.
Die ######## wird daher den uns zustehenden Betrag von Ihrer Kreditkarte einziehen.
Tack för hjälpen på förhand..
__________________
Senast redigerad av MrBONG 2011-04-26 kl. 00:55.
Google translate är knappast rätt hjälpmedel för ekonomiskt-juridiska avtal. Trots att min tyska är rostig så förstår jag tyskan bättre än översättningen.
Det tyska meddelandet går ut på att skrivaren (Z) vill ha en mellanhand för betalningen. Z avser alltså att överlåta sin fordran på dig (X) till mellanhanden (Y), förutsatt att Y åtar sig uppdraget. Sedan kommer Y att kreditera Z.
Om Y är ett företag i Sverige så kan du nog kontakta dem för ytterligare anvisningar.
Tolkningen vore lättare om du kodar de olika aktörerna men olika tecken, inte ##### för alla.
Vi har flera stamgäster som är duktiga på tyska ....
Google translate är knappast rätt hjälpmedel för ekonomiskt-juridiska avtal. Trots att min tyska är rostig så förstår jag tyskan bättre än översättningen.
Det tyska meddelandet går ut på att skrivaren (Z) vill ha en mellanhand för betalningen. Z avser alltså att överlåta sin fordran på dig (X) till mellanhanden (Y), förutsatt att Y åtar sig uppdraget. Sedan kommer Y att kreditera Z.
Om Y är ett företag i Sverige så kan du nog kontakta dem för ytterligare anvisningar.
Tolkningen vore lättare om du kodar de olika aktörerna men olika tecken, inte ##### för alla.
Vi har flera stamgäster som är duktiga på tyska ....