2011-01-09, 16:48
  #1
Medlem
konstits avatar
Ja, hur skriver man det ?

plug-innen ?

Eller borde man här altid välja att "översätta" plug-in med t.ex. "tillägg" ?
Citera
2011-01-09, 16:50
  #2
Medlem
Klart som fan du översätter det. Inte säger man "coffee" i obestämd form och sedan försvenskar du det lite tattigt och säger "coffeet" i bestämd form...
Citera
2011-01-09, 17:00
  #3
Medlem
konstits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Somairp
Klart som fan du översätter det. Inte säger man "coffee" i obestämd form och sedan försvenskar du det lite tattigt och säger "coffeet" i bestämd form...

Nej, men just, eller bland annat "plug-in", obestämd form, används ju i svenskan... i FF, i WP osv., det är därför jag frågar.

Skall vi skriva "plug-in" i obestämd form och per automatik översätta det när det plötsligt är mer passande att använda bestämd form ?
Citera
2011-01-09, 17:08
  #4
Medlem
Ordet upptas faktiskt SAOL. Jag tolkar den som att du får välja mellan pluginen, pluginet, plug-inen eller plug-inet. Den säger också: "hellre insticksprogram". Det var väl snällt av dem att ge dig så många alternativ!
Citera
2011-01-09, 17:14
  #5
Medlem
konstits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av xdanil
Ordet upptas faktiskt SAOL. Jag tolkar den som att du får välja mellan pluginen, pluginet, plug-inen eller plug-inet. Den säger också: "hellre insticksprogram". Det var väl snällt av dem att ge dig så många alternativ!

Det var som tusan... Tja, det var ungefär vad jag ville veta, det känns lite som vilda västern och det borde så vara nästan ok att spinna vidare och hitta på ett eget ord !

Ibland blir jag så trött på "apelsinet" att jag vill kräkas, men här riskerar jag att låta frågan handla om annan politik och det må vi hellre undgå här !
Citera
2011-01-09, 18:27
  #6
Medlem
HannesPs avatar
När böjning av ett ord med regelbundna suffix känns märklig kan det ibland hjälpa att infoga ett kolon, och i det här fallet skriva plug-in:en. Vad beträffar själva ordet så hör jag ofta "plugg" användas på svenska. Det är egentligen ingen bra översättning, men blir den väl vedertagen så är det inga bekymmer att hantera den grammatiskt (pluggen, pluggarna etc.).
Citera
2011-01-09, 18:49
  #7
Medlem
Egon3s avatar
Inom ämnet IT kan Computer Sweden vara den bästa rättesnöret. Här förklaras insticksprogram.
http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp?ord=insticksprogram

Observera särskilt att tillägg (tilläggsprogram) står för just det. Svenska Firefox använder termen Tillägg under Verktyg.

CS lämnar hypernymen add-on utan svensk översättning. Bestämd form add-on:en, addonnen eller påhänget. Den enkla regeln är att påhänget är typen ovanpå.
http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp?ord=add-on

Tyvärr är ordet påhäng negativt laddat som referens till ett oönskat sällskap, en oönskad person. Ändå var de första mopederna faktiskt en cykel med påhängsmotor (mekanisk add-on).
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-01-09 kl. 19:00.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in