Citat:
Ursprungligen postat av en kopp kaffe
Det är en förmodad språklig miss som förekommer i var och vartannat inlägg på Flashback och som även de mest välformulerade ibland kan dra till med.
Så är det språkligt korrekt att använda frasen "även fast..." eller är det bara en direktöversättning av engelskans "even though..."?
Utan att våga ta gift på det så tror jag att detta uttryck är helt korrekt svensk grammatik. Man kan ju emellertid alltid byta ut det mot det garanterat korrekta
fastän eller övriga debattörers förslag. Å andra sidan kan kan ju uttrycket åtminstone antas som så pass vanligt att man riskerar att bli uppfattad som en språkgestapo om man kommenterar dess användande.
Jag kan dock hålla med i övriga talares resonemang om att denna kombination kanske känns lite skakig, och där tror jag kanske att uttrycket
även om känns mycket mer korrekt för allas vår språkkänsla. Vid första anblicken kan
även om och
även fast ses som jämlika, och TS förespråkar ju till och med som sagt att det förstnämnda är fel.
Jag kan själv inte med säkerhet säga att
även fast skulle vara vare sig fel eller rätt rent grammatiskt, däremot är det intressant att konstatera att de båda uttrycken i någon mån är
betydelseskiljande, även om det inte verkar så. Man skulle därför vidare kunna diskutera vilken typ av mening som de båda uttrycken leder in på.
Jag kanske riskerar att trötta ut de flesta lättjeläsande flashbackare i detta stycke men jag kör framåt ändå. Även om man utgår från att
även om är det korrekta, så indikerar
även fast att tolkningen av meningen som följer kan vara en aning annorlunda.
Läs följande exempel:
Jag går ut
även om det regnar --> även om det nu skulle regna
Jag går ut
även fast det regnar --> jag trotsar det regn som nu faller
Det förstnämnda indikerar att talaren inte känner till om regnar eller inte, medan den sistnämnda proklamerar att talaren går ut och trotsar regnet. Vi tänker idag inte så mycket på dessa skillnader i svenskan, men det gör man däremot i de latinska språken, vilket också många forumdeltagare redan torde vara fullständigt på det klara med.
I de romanska språken så har man två olika verbmodus efter de olika uttrycken; "det regnar" skulle skrivas på olika sätt i de båda exemplen som man ju på svenska översätter till samma sak. Vi har i princip inte längre dessa verbskillnader i svenskan.
För den oinsatte kan detta därför sammanfattas som två skilda kategorier av samma verb, i samma tempus, varav den ena kategorin mer eller mindre konstaterar att verbet är påtagligt och reellt, medan den andra sätter in verbet i ett mer hypotetiskt sammanhang.
Dessa skillnader kallar man för indikativ och konjunktiv, men de finns inte längre kvar i det svenska språket, åtminstone inte på detta sätt. Det är däremot uppenbart att de båda uttrycken även fast och även om, också i svenska kan markera olika nyansskillnader i vad talaren menar.
Därför tycker jag personligen att
det ger en större språklig bredd att ha kvar olika uttryck som svagt ger indikationer om dessa urgamla skillnader, *även om det ena skulle vara grammatiskt inkorrekt, vilket jag dock inte tror.
*
För att ge ett ännu ett praktiskt exempel så skulle alltså uttrycket "även fast" istället för "även om" i denna mening ge en svag betydelseskillnad, vilket man i latinsk grammatik kraftigt skulle markera med olika verbmodus (kategorierna indikativ och konjunktiv), men i svenska på sin höjd kan understryka med "skulle vara".
Här är den sista meningen i sista stycket igen, men skriven på ett sätt som markerar det andra verbmoduset (det som är mer reellt):
[...]det ger en större språklig bredd att ha kvar olika uttryck som svagt ger indikationer om dessa urgamla skillnader,
även fast det ena är grammatiskt inkorrekt.
--> även om det ena är/skulle vara grammatiskt inkorrekt
--> även fast det ena är grammatiskt inkorrekt
Jag valde alltså det förstnämnda eftersom jag inte är helt hundraprocentigt säker på att uttrycket i fråga är inkorrekt.
Hejdå!
P.S. För den oinsatte, men vetgirige språkpolisen finns det också ett exempel i detta inläggs absolut sista mening (innan post scriptum givetvis). Uttrycket "Jag är inte säker på att..." flyttar också meningen från den reella verbkategorin till det mer hypotetiska planet. Det går inte med säkerhet att säga att verbet som är på väg att komma är fullständigt reellt. I latin måste man därför alltid använda kategorin konjunktiv för dessa meningar, medan man på svenska i sammanhanget ibland markerar denna hypotetiska aspekt med "skulle vara",
även fast ett vanligt "är" också går bra.