2010-10-28, 00:03
  #1
Bannlyst
”The woods were thick, dense with clusters of trees and thorn-studded bushes, and we had woven our way this way and that, abruptly shifting directions in order to see”

Hur skulle ni översätta den här meningen till svenska? Jag hittar inte någon klockren översättning till varken "clusters", "thorn-studded" eller "woven".
Citera
2010-10-28, 00:05
  #2
Bannlyst
Klungor/samling, taggfylld/mycket taggar, slingrat/vävt in sig.
Citera
2010-10-28, 00:06
  #3
Medlem
LordMacleods avatar
Skogen var tjocka, täta med grupper av träd och Thorn-dubbade buskar, och vi hade vävt vår väg hit och dit, plötsligt skiftande riktningar för att se
Citera
2010-10-28, 00:08
  #4
Medlem
uftss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KamelFikus
slingrat/vävt in sig.
det passar väl inte på "woven"
Citera
2010-10-28, 00:17
  #5
Medlem
Käg Malaxs avatar
clusters of trees kanske kan översättas "träddungar" helt enkelt; thorn-studded = "törnbeströdda"? we had woven our way = "vi hade vindlat oss"?
Citera
2010-10-28, 01:06
  #6
Medlem
lazycowboys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AdagioHouse
”The woods were thick, dense with clusters of trees and thorn-studded bushes, and we had woven our way this way and that, abruptly shifting directions in order to see”

Hur skulle ni översätta den här meningen till svenska? Jag hittar inte någon klockren översättning till varken "clusters", "thorn-studded" eller "woven".


Cluster kan du ju översätta till kluster om du vill. Annars är "tät skog med träd i klungor eller grupper" bra. Thorn-studded skulle jag bara översatt till taggiga. Woven skulle jag i det här sammanhanget översatt till snirklat.


Svenskan är ju tyvärr, som bekant, ett ganska ordfattigt språk.
Citera
2010-10-28, 04:56
  #7
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AdagioHouse
”... thorn-studded bushes, and we had woven our way this way and that ...
Nej, svenskan är inte ett ordfattigt språk.

... vi hade tråcklat oss fram i sicksack ...

... törnbesatta / törnbeväpnade ...
Citera
2010-10-28, 10:59
  #8
Medlem
lazycowboys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Nej, svenskan är inte ett ordfattigt språk.

... vi hade tråcklat oss fram i sicksack ...

... törnbesatta / törnbeväpnade ...

Kika på den här tråden om du tror att svenskan är ett rikare språk än engelska vilket var det jag syftade på.

https://www.flashback.org/t744617


(Tråckla

Tråckling är en söm med långa glesa stygn som används för att tillfälligt göra en fåll eller sammanfogning av textilier. Antingen för att underlätta långtidsförvaring utan risk för repning av tyget, eller för att möjliggöra en provning som inte "störs" av knappnålar.)

Törnbeväpnade?
Citera
2010-10-28, 11:36
  #9
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lazycowboy
Svenskan är ju tyvärr, som bekant, ett ganska ordfattigt språk.

Bekant och bekant, jag har aldrig upplevt svenskan som ordfattig. Tvärtom som ett tänjbart och smidigt språk, som det dessutom spritter i.
Citera
2010-10-28, 11:44
  #10
Medlem
Satyricons avatar
Om man norpar lite här och var från Edra förslag, kan man få något i stil med:


»Skogen var kompakt och tät med dungar av träd och törnbeströdda buskar, och vi hade sicksackat oss fram och vänt tvärt för att kunna se.«
Citera
2010-10-28, 13:26
  #11
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lazycowboy
... (Tråckla

Tråckling är en söm med långa glesa stygn som används för att tillfälligt göra en fåll eller sammanfogning av textilier. Antingen för att underlätta långtidsförvaring utan risk för repning av tyget, eller för att möjliggöra en provning som inte "störs" av knappnålar.)

Törnbeväpnade?
Ordet »tråckla« används rätt ofta metaforiskt när man vill variera sitt språk. NE Svensk ordbok:
tråckla verb ... BET.NYANS: överfört om att syssla med ngt (svåröverskådligt)
... de tråcklade sig fram på de myllrande trottoarerna
Törnbeväplade: Det är klart att törnbesatta buskar är beväpnade med taggar, bland annat för att inte boskap skall äta de skott som skall bära frukt. De taggiga vilda björnbären avskräcker grävningar och rävar, men vissa fåglar äter bären och flyger långt med fröna i magen. Det är bätte att ha en "deal" med fåglar än med grävlingar som lägger sina fekalier i små högar. Fåglarna söker skydd från höken i törnrossnår, tar sig ett nypon och tackar för skyddet.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-10-28 kl. 13:29.
Citera
2010-10-28, 13:44
  #12
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lazycowboy
Kika på den här tråden om du tror att svenskan är ett rikare språk än engelska vilket var det jag syftade på.

https://www.flashback.org/t744617


(Tråckla

Tråckling är en söm med långa glesa stygn som används för att tillfälligt göra en fåll eller sammanfogning av textilier. Antingen för att underlätta långtidsförvaring utan risk för repning av tyget, eller för att möjliggöra en provning som inte "störs" av knappnålar.)

Törnbeväpnade?
Du bör själv läsa mer än kika på den tråden om den är din källa för påståendet att engelska > svenska. För nyans, läs även Svenska vs. engelska & gärna huvudtråden Svenskan är ett ordfattigt språk !!.

Och ja, tråckla är rätt vedertaget i sådant bildligt bruk – vilket gärna missas när man tar kvantitet före kvalitet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in