2010-10-10, 10:51
  #1
Medlem
Carelesss avatar
Använde sökfunktionen utan lycka, så jag skapar en tråd om detta.

Sitter ni på några utländska uttryck, som blir obegripliga när ni direktöversätter dem till svenska? Själv sitter jag på ett par persiska, varav ett är omöjligt att begripa för svenskar och en som i mitt tycke faktiskt borde införas i svenskan.

نمکنشساس är kanske den persiska motsvarigheten till kasta inte pärlor åt svin och betyder ordagrant du känner inte (smaken av) salt. Det brukar alltså sägas till folk som inte uppskattar det man har gjort för dem och det spelar ingen roll hur mycket du saltar maten, för de kommer ändå inte känna av smaken. Ett fint uttryck, som jag numera använder och försöker sprida inom den svenska vänskapskretsen.

هر کس که سبیل داره که بابای تو نیست eller bara för att han har mustasch betyder det inte att han är din pappa är ett annat gulligt uttryck, som jag saknar en svensk variant på och som sägs till folk (kanske oftast till barn) när de generaliserar. T.ex. Åhh, en Volvo! Det är säkert farsan som kommer.

It's raining cats and dogs är ett annat gulligt engelskt uttryck som jag kommer på på rak arm.

Kom med fler exempel kära språkexperter!
Citera
2010-10-10, 13:08
  #2
Medlem
Egon3s avatar
Det persiska talesättet om saltet kanske också svarar mot svenska »Hälsan tiger still« och »Man märker inte kon förrän båset är tomt«. Fördelar och förmåner tar man [alltför] lätt för givna.

Folkliga idiom rymmer mycken praktisk visdom. Ibland gäller uttrycket i en speciell miljö så att tolkningen blir förbryllande i en väsentligt annorlunda miljö.
Only mad dogs and Englishmen go out in the midday sun.
Några dagar före jul i norska Bergen, när det regnat varje dag i 74 dagar, då skulle man önska att man hade de förmåner som galna hundar har i Sydostasien.

I USA florerar en retorisk fråga:
Is money green?
I SEK-land och i EUR-miljö är svaret avgjort nej.
Citera
2010-10-11, 00:40
  #3
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3

I USA florerar en retorisk fråga:
Is money green?
I SEK-land och i EUR-miljö är svaret avgjort nej.


Does the Pope shit in the woods? är ett roligt uttryck haha
Citera
2010-10-11, 10:59
  #4
Medlem
Ostrobothnias avatar
Vet int hur fint eller knasigt det är men, det finska Morkkis kanske kunde ha en nish även i svenskan.

I fullängd borde det väl heta moraalinen krapula dvs. Moralisk baksmälla. Alltså inte baksmälla av vad som inmundigats utan snarar angst över gjorda eskapader.
Citera
2010-10-11, 11:11
  #5
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ostrobothnia
Vet inte hur fint eller knasigt det är men, det finska Morkkis kanske kunde ha en nisch även i svenskan.

I fullängd borde det väl heta moraalinen krapula dvs. Moralisk baksmälla. Alltså inte baksmälla av vad som inmundigats utan snarar angst över gjorda eskapader.
Fonetiskt påminner begreppet om mörksuggan, men det förefaller vara en tillfällighet. Ordet "morkkis" har funnit sin väg ända till
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=morkkis

Annars har vi ett uttryck på svenska: Jag har besök av Herr Ågren i dag.

Herr Ågren är en ordlek med ångern och ångesten.
Citera
2010-10-11, 12:04
  #6
Medlem
Ostrobothnias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ordet "morkkis" har funnit sin väg ända till
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=morkkis

Sedär
Citera
2010-10-12, 18:09
  #7
Medlem
Engelsmännen har fler hund-uttryck.
Barking (mad) - galen.
Barking up the wrong tree ~ skyller på fel.
Barks more than he bites ~ är inte så farlig.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in