2010-10-09, 12:02
  #1
Medlem
Kan någon översätta det här åt mig. Min brorsa är arg på min mamma, men vågar inte säga det på svenska.

kawtot mae kawng Nils dtae mae tam pit mak mak lae Nils yang mai roo ja tam yang ngai. Mae nadja roo waa Nils sia jai mak mak proa waa mae tamlaai Nils rian paasaa thai! kawtot mamma
Citera
2010-10-09, 12:06
  #2
Bannlyst
"varför tjatar du på mig hela tiden? jag vill vara uppe efter kl 20, alla min kompisar får ju spela world of warcraft! dumma mamma!"
Citera
2010-10-09, 12:08
  #3
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av tjabba
"varför tjatar du på mig hela tiden? jag vill vara uppe efter kl 20, alla min kompisar får ju spela world of warcraft! dumma mamma!"

Ok. Kan någon som kan thailänska på riktigt försöka nästa gång?
Citera
2010-10-09, 12:14
  #4
Medlem
Gridiots avatar
Google translatie anser att din text är på norska
Citera
2010-10-09, 12:15
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av bastrumma
Kan någon översätta det här åt mig. Min brorsa är arg på min mamma, men vågar inte säga det på svenska.

kawtot mae kawng Nils dtae mae tam pit mak mak lae Nils yang mai roo ja tam yang ngai. Mae nadja roo waa Nils sia jai mak mak proa waa mae tamlaai Nils rian paasaa thai! kawtot mamma

"Kära mor Nils tog mig på pitten mycket mycket lågt, Nils pilla på mig på mitt rum ja men jag sa nej. Jag behöver Nils mycket, och Nils älskar min pasta-thai. Kära mamma"
Citera
2010-10-09, 14:26
  #6
Medlem
Ja, inte för att jag väntade mycket av Flashback, men lite seriös kan man väl ändå vara?
Citera
2010-10-10, 07:19
  #7
Bannlyst
Misstänker att du prövat på Google men inte fått en översättning, gjorde det precis själv och fick inte ett ord översatt från thailändska, däremot fick jag fram ordet "GRAVID" tolkat från vietnamesiska, "ÄR EN FLOD" på indonesiska

Är du säker på att det där är thailändska? ..för som någon sa så identifierades det där som norska (?)

EDIT:

The Thai word kawtot basically has two meanings: ... You say kawtot krab (“I'm sorry”), and he replies mai pben rai (“Never mind… it doesn't ...
__________________
Senast redigerad av B.Rax 2010-10-10 kl. 07:22.
Citera
2010-10-10, 16:50
  #8
Medlem
Sunghirs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bastrumma
Kan någon översätta det här åt mig. Min brorsa är arg på min mamma, men vågar inte säga det på svenska.

kawtot mae kawng Nils dtae mae tam pit mak mak lae Nils yang mai roo ja tam yang ngai. Mae nadja roo waa Nils sia jai mak mak proa waa mae tamlaai Nils rian paasaa thai! kawtot mamma

Jag kan inte Thai men jag luskar i olika Thai grammatiksajter, för jag är en språknörd.

kawtot = sorry
mak mak = very much/ a lot
ja = (verb) will/shall

jai = ett s.k. "heart word" som används i samband med uttrycka känslor/egenskaper o.s.v.
sia jai = see-a jai = Upset / Broken Hearted (från see-a = broken)

Nils sia jai mak mak = Nils mycket upprörd.

rian = (verb) to learn/to study

En uppmaning till andra språknördar här på Flashback. Fortsätt luska. Jag återkommer senare.
Citera
2010-10-10, 19:40
  #9
Medlem
Jag kan väldigt lite thailändska, och det är alltid svårt att läsa transkriberad thailändska, inte minst när man inte har så många skiljetecken.

Detta är några av de små fraser jag kunde luska ut:

kawtot mae kawng Nils = ursäkta, Nils mamma
Nils yang mai roo = Nils vet inte ännu ...
Mae nadja roo waa = Mamma "nadja" (någons namn?) vet att ...
Nils sia jai mak mak = ... Nils är mycket upprörd.
Nils rian paasaa thai! = Nils studerar thailändska
Citera
2010-10-11, 00:51
  #10
Medlem
Sunghirs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Noriega
Jag kan väldigt lite thailändska, och det är alltid svårt att läsa transkriberad thailändska, inte minst när man inte har så många skiljetecken.

Detta är några av de små fraser jag kunde luska ut:

kawtot mae kawng Nils = ursäkta, Nils mamma
Nils yang mai roo = Nils vet inte ännu ...
Mae nadja roo waa = Mamma "nadja" (någons namn?) vet att ...
Nils sia jai mak mak = ... Nils är mycket upprörd.
Nils rian paasaa thai! = Nils studerar thailändska

Första meningen nåt såhär kanske...?

kawtot mae kawng Nils
ursäkta, Nils mamma

dtae mae tam pit mak mak lae
men mamma gör "Pit mak mak" och

Nils yang mai roo
Nils vet inte ännu...

ja tam yang ngai.
...hur (han) skall göra.


(ja = futurum
tam = göra
yang ngai = hur)
Citera
2010-10-11, 01:29
  #11
Medlem
Sunghirs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Noriega
Jag kan väldigt lite thailändska, och det är alltid svårt att läsa transkriberad thailändska, inte minst när man inte har så många skiljetecken.

Detta är några av de små fraser jag kunde luska ut:

kawtot mae kawng Nils = ursäkta, Nils mamma
Nils yang mai roo = Nils vet inte ännu ...
Mae nadja roo waa = Mamma "nadja" (någons namn?) vet att ...
Nils sia jai mak mak = ... Nils är mycket upprörd.
Nils rian paasaa thai! = Nils studerar thailändska


Och nåt såhär?

Mae nadja roo waa
Mamma "nadja" (någons namn?) vet att ...

Nils sia jai mak mak
Nils är mycket upprörd

proa waa mae tam laai
för att mamma förstör

Nils rian paasaa thai!
Nils studerar thailändska!

kawtot mamma
förlåt mamma

(tam laai = förstöra)
Citera
2012-06-13, 01:12
  #12
Medlem
Hejj kan någon duktig thailändsk själ översätta denna mening till mig. - imorgon fyller du år snygging.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in