2010-09-30, 00:00
  #1
Medlem
FUUks avatar
Jag har precis börjat plugga danska och har svårt att förstå betydelsen av ordet "netop".
Det kan ha flera innebörder och användas i olika sammanhang - så långt är jag med.
"Just" verkar vara en vanlig översättning, i alla fall enligt en del internetsidor, men det känns ändå fel i nedanstående sammanhang;

Har särskilt problem med en mening;
"Jeg synes netop, du har en virkelig lille mund ..."
= "Jag tycker däremot..." ?
Citera
2010-09-30, 00:06
  #2
Medlem
Shittybags avatar
Google översätter "netop" till "bara".

"Jag tycker bara du har en riktigt liten mun"
Citera
2010-09-30, 00:12
  #3
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FUUk
... "Jeg synes netop, du har en virkelig lille mund ..." ...
... faktiskt ... ( i andra situationer "netop" = ’precis’ både för tid och allmänt )

http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=netop&submit=Søg ( 4 betydelser )

3) fremhævende noget i modsætn. til andre muligheder, især som det rette, rigtige, træffende.
Citera
2010-09-30, 00:14
  #4
Medlem
johanness avatar
jag har alltid tyckt att det betyder "precis".
Citat:
Ursprungligen postat av FUUk
"Jeg synes netop, du har en virkelig lille mund ..."
finns det en föregående mening?
Citera
2010-09-30, 00:28
  #5
Medlem
FUUks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
jag har alltid tyckt att det betyder "precis".

finns det en föregående mening?

Ja, jag har den inte på danska i huvudet nu, men det är en dialog mellan två personer.
Person 1 klagar över hennes utseende och hennes stora mun.
Person 2 svarar med meningen jag skrev i första inlägget.
Citera
2010-09-30, 00:46
  #6
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FUUk
Ja, jag har den inte på danska i huvudet nu, men det är en dialog mellan två personer.
Person 1 klagar över hennes utseende och hennes stora mun.
Person 2 svarar med meningen jag skrev i första inlägget.
då undrar jag om inte "nämligen" är en bättre översättning i det fallet. förutom att man på svenska inte kan använda det riktigt på det sättet, men du fattar kanske ändå...

edit: eller "faktiskt", som egon3 redan föreslagit.
__________________
Senast redigerad av johannes 2010-09-30 kl. 01:14.
Citera
2010-09-30, 01:08
  #7
Medlem
Shittybags avatar
Ne, skit 'it
Citera
2010-09-30, 08:24
  #8
Moderator
Kyrpators avatar
Ofta är "netop" ett utfyllnadsord som strängt taget inte betyder något i sammanhanget, och som med fördel kan utelämnas vid översättning. I exemplet skulle det kunna översättas med "liksom". Alternativt skulle hela första ledet kunna översättas med "jag ville bara säga att".
Citera
2010-09-30, 10:05
  #9
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Ofta är "netop" ett utfyllnadsord som strängt taget inte betyder något i sammanhanget, och som med fördel kan utelämnas vid översättning. ...
Kunde man kompromissa med "netop" till »ju« ?
Citera
2010-09-30, 10:06
  #10
Medlem
Carl Serungs avatar
Det mest korrekta är verkligen/precis.
Citera
2010-09-30, 10:17
  #11
Medlem
FUUks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Carl Serung
Det mest korrekta är verkligen/precis.

Ja, men kanske inte i detta sammanhanget?
Citera
2010-09-30, 10:20
  #12
Medlem
"just det"
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in