Alla som kan japanska vet nog vad ordet 遠慮 (enryo) betyder, men hur översätter man det bra till svenska?
För er som inte kan japanska kan jag förklara det. Det innebär att man, i vilket sammanhang som helst, inte berättar vad man verkligen tycker/vill för att man inte ens på minsta lilla sätt vill såra den man pratar med, eller göra den obekväm på något sätt.
Typexempel:
A: Gillar du min nya klänning (den är jätteful)?
B: Ja (ljuger, på japanska säger man att man gör Enryo, genom att säga ja)
A: Vill du ha mer mat?
B: Ja (trots att man är jättemätt)
A: Vill du komma hem till mig i kväll? Jag vill jättegärna träffa dig. (I det här fallet vet B om att det dessutom är en gammal kompis hemma hos A, och som A inte har träffat på jättelänge och som bara skall stanna ett kort tag)
B: Nej, jag kan tyvärr inte (B vill alltså inte vara i vägen)
Första och tredje exemplet håller jag med om kan gå under beteckningen vit lögn, men andra?
A: Vill du ha mer mat?
B: Ja (trots att man är jättemätt)
Det strider i alla fall mot min känsla för uttrycket att kalla det vit lögn om lögnen kombineras med en faktisk uppoffring av typen äta mer än man vill, delta i en sällskapslek man egentligen inte vill delta i etc.
Första och tredje exemplet håller jag med om kan gå under beteckningen vit lögn, men andra?
A: Vill du ha mer mat?
B: Ja (trots att man är jättemätt)
Det strider i alla fall mot min känsla för uttrycket att kalla det vit lögn om lögnen kombineras med en faktisk uppoffring av typen äta mer än man vill, delta i en sällskapslek man egentligen inte vill delta i etc.
I mera cyniska termer »minsta obehagets val«.¹ Kan gälla även fall två, tills det är fysiskt stopp. Både en vit lögn och takt/taktik kräver ändå vaksamhet:
A: Tycker du att jag ser tjock ut i dom här byxorna?
B: Nej.
A: Så du säger att jag är tjock men att det inte syns i dom här byxorna?
B: Vad roligt att din mamma kommer och hälsar på.
¹ Parafras på »minsta motståndets lag«
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-09-30 kl. 00:25.