Skall det inte vara iuvenis? Får det ungefär till: Jag är en ung och ståtlig soldat, med tro på mig själv jagar jag efter livet. Men persequor kan även översättas t.ex. spåra, eftersträva, ivrigt syssla med osv.
Skall det inte vara iuvenis? Får det ungefär till: Jag är en ung och ståtlig soldat, med tro på mig själv jagar jag efter livet. Men persequor kan även översättas t.ex. spåra, eftersträva, ivrigt syssla med osv.
stämmer säkert, men mitt svar va det som kom efter i låten "ung&stolt" som han antagligen fått texten ifrån..
edit: hela latin-delen:
iuvensis et magnificus
miles sum
fidem
mihi habens
vitam persequor