2010-05-05, 14:02
  #1
Medlem
Jag träffar en hel del iranier som varit i Sverige i 20-25 år och som ytligt sett välintegrerade. De har en lättförståelig brytning, ett gott ordförråd på svenska och god kunskap om Sverige. Men likväl blir det ständiga missförstånd och oklarheter.
Jag upplever ofta att jag inte begriper ett smack av vad de försöker säga även om jag förstår varje ord de säger. Allt blir så vagt, oklart och omständigt att det är snart när omöjligt att reda ut vad de vill och tycker.

Jag funderar på om det är något med språkliga skillnader i sätet att diskutera och prata som det gör att det är svårt att förstå iranier även när de talar god svenska. Iranier påminner lite om fransmän som ju fördomsfullt är kända för luftiga ordpastejer utan innehåll.
Citera
2010-05-05, 15:21
  #2
Medlem
Dingbatss avatar
Jag kan tänka mig att persiskan har andra metaforer inbyggda, och det kan vara svårt att anpassa sig till ett nytt sätt att tänka.

Jag kan ingenting om persiska, som det här är bara ett teoretiskt exempel, men till exempel kan vi på svenska säga saker som "jag har inte råd att ta omvägen via centrum" när vi menar att det skulle ta för lång tid. För en talare av ett språk som inte har metaforen "tid = pengar" så skulle det uttryckssättet låta kryptiskt, eller kanske "vagt och abstrakt".

Nu har säkert persiskan just den metaforen eftersom det talas i ett så pass västerländskinfluerat land, men det kan finnas andra exempel.

Det kan också ha med något helt annat att göra.
Citera
2010-05-05, 15:26
  #3
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av VelvetFog
Jag träffar en hel del iranier som varit i Sverige i 20-25 år och som ytligt sett välintegrerade. De har en lättförståelig brytning, ett gott ordförråd på svenska och god kunskap om Sverige. Men likväl blir det ständiga missförstånd och oklarheter.
Jag upplever ofta att jag inte begriper ett smack av vad de försöker säga även om jag förstår varje ord de säger. Allt blir så vagt, oklart och omständigt att det är snart när omöjligt att reda ut vad de vill och tycker.

Jag funderar på om det är något med språkliga skillnader i sätet att diskutera och prata som det gör att det är svårt att förstå iranier även när de talar god svenska. Iranier påminner lite om fransmän som ju fördomsfullt är kända för luftiga ordpastejer utan innehåll.
Le génie de notre langue est la clarté.
-Voltaire
Citera
2010-05-05, 21:18
  #4
Medlem
Fickludds avatar
Eftersom denna tråd ligger i Språk-forat ber jag ödmjukt att rubriken ändras från 'Periska-Vagt och Abstrakt=>missförstånd' till 'Persiska - vagt och abstrakt => missförstånd'
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in