2010-12-16, 01:50
  #25
Medlem
Gotts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
Citat:
Ursprungligen postat av Strindberg
He came like the wind April 1 and had an evening ceremony in Höganäs
austerity of his neck. Clara and castles were included with the shot-boat to retrieve
him on Dalarö bridge, but it took forever before they came in the boat.
They were the merchant and have a barrel of tar and abeteket and download
gråsalva to pig, and they would at the post office and get a stamp, and
they would be down to Ludo Lövström the hook and borrow against a cock
half pound of notbygget Little Tern, and had finally landed on the
the inn, where Carlsson invited for coffee and cakes. And so they came
finally in the boat, but wanted to steer Carlsson, and he could not, for he
had never seen a rigger before, and therefore he shouted that they would
hoist the jib, which did not exist.

hehe, det där var plågsamt underhållande.
Citera
2010-12-16, 01:54
  #26
Bannlyst
Nej. För bakom varje rad i google translate finns en person som FAKTISKT kan språk på riktigt och jobbar med att skriva en översättare. Det är ett evighetsjobb då språk ständigt utvecklas, och det ska nog jävligt mycket till innan Google Translate fixar subtila toner, ambiguens och sånt till 100%.

Men vem vet, så fort jag kommer ut i yrkeslivet är det fixat på fem röda.
Citera
2010-12-16, 10:45
  #27
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av impiegato
Datorer kommer aldrig att kunna ersätta tolkens eller översättarens arbete. Det finns flera aspekter på detta, som t ex att man måste ta hänsyn till polysemi när man översätter.
Det är sant att polysemi (och även homonymi) är ett problem. Ändå krävs det inte mycket för att särskilja betydelser med hjälp av kontexten. Oftast har ord förutsägbara kollokat och det räcker att titta på ett par ord till vänster eller höger om ett tvetydigt ord för att avgöra vilken betydelse det handlar om. Detta borde gå att ordna maskinellt på något sätt. Intonation och liknande är betydligt svårare.

Han gick ned till banken och fiskade ...
Han gick ned till banken och satte in pengar ...
Citera
2010-12-16, 11:43
  #28
Medlem
Gotts avatar
Det här var rätt så komiskt, kolla vad som händer om man översätter Googles översättningar efter varandra. Svenska till engelska, engelska till svenska osv. Vilken urspårning.

1.
Han kom som ett yrväder en aprilafton och hade
ett höganäskrus i en svångrem om halsen. Clara
och Lotten voro inne med sköt-ekan att hämta
honom på Dalarö brygga; men det dröjde evigheter,
innan de kommo i båt. De skulle till handelsman
och ha en tunna tjära och på abeteket och hämta
gråsalva åt grisen, och så skulle de på posten och
få ett frimärke, och så skulle de ner till Fia Lövström 
i Kroken och låna tuppen mot ett halvpund
småtärna till notbygget, och sist hade de hamnat på
gästgivaregården, där Carlsson bjudit på kaffe med
dopp. Och så kommo de äntligen i båt, men Carlsson
ville styra, och det kunde han inte, för han hade
aldrig sett en råseglare förr, och därför skrek han,
att de skulle hissa focken, som inte fanns.

2.
He came like the wind April 1 and had an evening ceremony in Höganäs austerity of his neck. Clara and castles were included with the shot-boat to retrieve him on Dalarö bridge, but it took forever before they came in the boat. They were the merchant and have a barrel of tar and abeteket and download gråsalva to pig, and they would at the post office and get a stamp, and they would be down to Ludo Lövström the hook and borrow against a cock half pound of notbygget Little Tern, and had finally landed on the the inn, where Carlsson invited for coffee and cakes. And so they came finally in the boat, but wanted to steer Carlsson, and he could not, for he had never seen a rigger before, and therefore he shouted that they would hoist the jib, which did not exist.

3.
Han kom som vinden den 1 april och hade en kväll ceremoni i Höganäs åtstramning av hans hals. Clara och slott ingick med skottet-båten för att hämta honom på Dalarö brygga, men det tog en evighet innan de kom i båten. De var handelsman och ha en tunna tjära och abeteket och ladda ner gråsalva till gris, och de skulle på posten och få en stämpel, och de skulle vara nere i Ludo Lövström kroken och låna mot en kuk halv kilo notbygget Småtärna, och hade slutligen landat på värdshuset, där Carlsson bjuds på kaffe och kakor. Och så de kom äntligen i båten, men ville styra Carlsson, och han kunde inte, för han hade aldrig sett en riggare förut, och därför han skrek att de skulle hissa focken, som inte fanns.

4.
He came like the wind on 1 April and had an evening ceremony in Höganäs tightening of his throat. Clara and the castle was part of the shot-boat to retrieve him on Dalarö bridge, but it took an eternity before they got into the boat. The was a tradesman and have a barrel of tar and abeteket and download gråsalva to pig, and they were at the post office and get a stamp, and they would be down to Ludo Lövström hook and borrow against a cock pound notbygget Little Tern, and had finally landed on the inn, where Carlsson invited for coffee and cakes. And so they came finally in the boat, but wanted to control Carlson, and he could not, for he had never seen a rigger before, and therefore he shouted that they would hoist the jib, which did not exist.

5.
Han kom som en vind den 1 april och hade en kväll ceremoni i Höganäs åtstramning av halsen. Clara och slottet var en del av skott-båten för att hämta honom på Dalarö brygga, men det tog en evighet innan de kom in i båten. Det var handelsman och ha en tunna tjära och abeteket och ladda ner gråsalva till gris, och de var på posten och få en stämpel, och de skulle vara nere i Ludo Lövström krok och låna mot en kuk pund notbygget Småtärna, och hade slutligen landat på värdshuset, där Carlsson bjuds på kaffe och kakor. Och så de kom äntligen i båten, men ville styra Carlson, och han kunde inte, för han hade aldrig sett en riggare förut, och därför han skrek att de skulle hissa focken, som inte fanns.
Citera
2010-12-16, 11:59
  #29
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
... Intonation och liknande är betydligt svårare.

Han gick ned till banken och fiskade ...
Han gick ned till banken och satte in pengar ...
Ironi, utmejslade ordlekar och aforismer är nästa steg på svårighetsskalan, liksom poesi förstås.¹ En ödets ironi är att fiskeförande bankar och penningförande banker är starkt utrotningshotade, så just där försvinner behovet av att skilja på polysemer bank mot bank. Nåja, det kan ha ett värde att förstå och kunna översätta historiska situationer.

Svårigheten att fånga intonation har vi redan i transkriptionen från tal till text på det egna språket. Sidotecknad väcker stundom frågan om mera generös användning av diakriter i svenskan, för att förbättra entydigheten grafiskt. Exempelvis kunde man skilja på obestämd artikel ett och räkneordet étt efter grannars mönster. Då skulle översättningsmaskinerna få det något lättare.

¹ Jag läser just nu Kaj Falkman: Varför skrattar människan? – Kollissioner i hjärnan. Indirekt antyder Falkman att den kompakta diktformen haiku svårligen låter sig översättas maskinellt. Limerick på Googelska blir väl sällan en fullträff.

En bra översättning skall klara en "round tripp" dvs översättning sv->en-sv> med bibehållen mening. Här har vi ett arbetsprov. Jag kan nämna att "New New" ligger strax öster om Vällingby (se spoiler). Google har visserligen fått med en subtil hänvisning till riktnumret 08 utan att bli grov i mun.
Det var två bröder från New New
som var mycket olika långa.
De var glad ändå,
för de sa, bara så;
att efter allt naturligtvis var samma nummer.
Citera
2010-12-16, 16:51
  #30
Medlem
leprasjuklings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
Det här var rätt så komiskt, kolla vad som händer om man översätter Googles översättningar efter varandra. Svenska till engelska, engelska till svenska osv. Vilken urspårning.

Man kan ju roa sig med att veva texten genom ett för svenska mer främmande språk också, här japanska:

Citat:
Han hade kommit till 4 januari jar-filer jag har allvarliga biverkningar Heganesu nätter 
. De 
 
 
 Clara framför en båtbiljett för att få ett skott på bron han någonsin skulle Dalarö blev han en båt. De är, eller tjära och apeteket tunn att ladda ner, få tidsstämpeln 
 gråsalva gris, eftersom de har en återförsäljare 
, e-post FIA Lövström 
 
, användaren, pund, en liten twist kyckling Herupudippu slutlig Carlsons halv kaffe och restauranger 
 
 notbygget bjuda landade krokar. Han kan inte kontrollera 
 Carlsons sista fartyget, jag är utan hans fock, i 
 
, och skrek att jag aldrig har sett mat utlöser smak är det inte.
Citera
2010-12-16, 17:44
  #31
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
Det här var rätt så komiskt, kolla vad som händer om man översätter Googles översättningar efter varandra. Svenska till engelska, engelska till svenska osv. Vilken urspårning.

...
Metoden har den egenheten att svenska ord som saknas i ordlistan, de går oskadda genom kvarnen. Bland annat har »abeteket« och »gråsalvan« kommit igenom två varv. Det hade inte Apoteket gjort, det hade väl blivit Medstop. Gråsalvan hade väl hamnat på SAKAB, för den innehöll kvicksilver. SAKAB ägs nu av E.ON – hys ingen sorg!

När »svångrem« blir "austerity" blir »åtstramning av halsen« kan man både skratta och gråta. Chockdoktrinen har gått in i ordlistorna.

Ref. www.bokus.com/bok/9789170373879/chockdoktrinen-katastrofkapitalismens-genombrott/
Citera
2010-12-16, 17:48
  #32
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Det är sant att polysemi (och även homonymi) är ett problem. Ändå krävs det inte mycket för att särskilja betydelser med hjälp av kontexten. Oftast har ord förutsägbara kollokat och det räcker att titta på ett par ord till vänster eller höger om ett tvetydigt ord för att avgöra vilken betydelse det handlar om. Detta borde gå att ordna maskinellt på något sätt. Intonation och liknande är betydligt svårare.

Han gick ned till banken och fiskade ...
Han gick ned till banken och satte in pengar ...
Självklart går det att fixa, problemet är att det i vissa fall säkerligen kan komma att krävas att man helt enkelt översätter mening för mening. Så fungerar det på Google Translate sedan början; om man får en översättning man anser är felaktig så får man knappa in korrekt översättning så dubbelkollas den och sätts in i systemet. Antagligen som något slags undantag från de regler som de redan knappat in.

Men det kommer aldrig någonsin bli perfekt. Bara en sån där sak som att engelskans "grandmother" omöjligen kan översättas korrekt till svenska förutsatt att man inte lägger till typ "maternal", eller att franskans "parents" kan betyda både släktingar och föräldrar...
Citera
2010-12-16, 17:59
  #33
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Det är sant att polysemi (och även homonymi) är ett problem. Ändå krävs det inte mycket för att särskilja betydelser med hjälp av kontexten. Oftast har ord förutsägbara kollokat och det räcker att titta på ett par ord till vänster eller höger om ett tvetydigt ord för att avgöra vilken betydelse det handlar om. Detta borde gå att ordna maskinellt på något sätt. Intonation och liknande är betydligt svårare.

Han gick ned till banken och fiskade ...
Han gick ned till banken och satte in pengar ...

I ditt exempel utgår du från att ordet som är polysemt eller homonymt finns i en löpande text med en mängd andra ord runtomkring, och så är inte alltid fallet i verkligheten. Ett ord kan stå i en rubrik, utan eller med ett fåtal andra ord intill. Det har jag själv varit med om när jag har översatt texter, och då måste man läsa hela eller delar av brödtexten under innan man översätter rubriken.

Det finns många andra problem, som t ex tidsadverbialens placering:
"Igår åkte jag dit." har inte exakt samma betydelse som "Jag åkte dit igår", eftersom tiden betonas i det första exemplet. I en viss typ av text kanske det skulle vara lämpligt att använda det ena uttryckssättet, men inte i en annan. Datorn skulle omöjligt kunna avgöra var det skulle passa bäst och det beror på att datorn bara kan det som den har programmerats att kunna. Den har ingen självständig bedömningsförmåga eller förmåga till helhetssyn.

Vi kan också ta exemplet där vi kombinerar adjektiv med ett visst substantiv. Gör man ett sådant test ser man direkt att adjektivens betydelse skiftar:
"En FIN väg" är inte detsamma som "en VACKER väg", men "en fin tallrik" är detsamma som "en vacker tallrik". Däremot tror jag inte att lika många skulle säga "en vacker tallrik", men det låter ändå tillräckligt bra. Skulle t ex människor vara mer benägna att säga "vilken vacker tallrik" om en tallrik som hänger på ett museum medan man skulle säga "vilken fin tallrik" om en tallrik i köket hemma hos en släkting? Sådant går bara att avgöra med hjälp av språkkänsla och om man har levt i den kultur som språket talas i. Jag undrar därför hur en dator skulle kunna ta ställning till sådana här saker.

Jag tror att många i allmänhet kraftigt övervärderar möjligheten för datorer att översätta mänskligt språk. Översättning är ingen absolut vetenskap, utan en blandning av konst och vetenskap. Det är inte som programmering, där man kan mata in vissa uppgifter för att med hundraprocentig visshet få ett visst resultat. Om man gav fem erfarna översättare samma text skulle de ge fem olika översättningar med ganska stora skillnader. Om vi i framtiden låter datorer översätta av rationaliseringsskäl, får vi också acceptera lägre kvalitet på översatta texter.
Citera
2010-12-16, 18:14
  #34
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av impiegato
... "Igår åkte jag dit." har inte exakt samma betydelse som "Jag åkte dit igår", eftersom tiden betonas i det första exemplet. ...
Särskilt betonas tidsaspekten om någon twittrar den 2 april: Igår åkte jag dit.

Det betyder att jag åkte dit på ett saftigt aprilskämt. Översättningsmaskiner tar sällan hänsyn till dagens datum eller årstidens väder.

– I går när jag gick förbi amerikanska ambassaden fick jag kalla fötter.

a) Det var en varm augustidag. En videokamera följde mina steg.

b) Det var en decemberdag, –12 °C (+10 °F) och jag hade bara tunna sockar i mina loafers.
Citera
2010-12-16, 19:13
  #35
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av impiegato
I ditt exempel utgår du från att ordet som är polysemt eller homonymt finns i en löpande text med en mängd andra ord runtomkring, och så är inte alltid fallet i verkligheten. Ett ord kan stå i en rubrik, utan eller med ett fåtal andra ord intill. Det har jag själv varit med om när jag har översatt texter, och då måste man läsa hela eller delar av brödtexten under innan man översätter rubriken.
Egentligen förutsätter det inte löpande text, eftersom jag talar om kollokationer. Mycket ofta räcker närliggande ord inom den omedelbara kontexten, och det kan även gälla korta rubriker.

Banken full av sill!

Men det är klart, visst finns det tvetydiga fall.

Fiskare skjutna på banken!

Citat:
Ursprungligen postat av impiegato
Jag tror att många i allmänhet kraftigt övervärderar möjligheten för datorer att översätta mänskligt språk.
Jag har inte sagt att datorer klarar översättning galant. Däremot tror jag inte homonymi/polysemi är det största problemet. Det finns många andra problem som gör maskinöversättning olämplig, t.ex. ordföljden som du nämnde.
Citera
2010-12-17, 12:35
  #36
Medlem
E.S.A.Ds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Erikon
Skolsystemet bygger på en urgammal teknik där de vill att man ska studera i böcker eller på papper, eller om man är välbärgad i program på internet, Det är för fan 2010 och skolan har inte ens koll på vilket framsteg vi har uppnått inom språkforskningen.

År 2010 och vi har precis som i serien Star trek skapat en officiell universalöversättare som kan översätta i princip vilket språk på jorden till just det språket du kan, vilket gör 3 år på spanska kursen helt värdelöst. Samt att programvaran anpassar sig till bärbara konsoller, Framförallt Nintendo DSI som låter dig ta foton på textskyltar och översätta dem till just ditt språk, En Turk eller en arab kan prata i din mobiltelefon och ut kommer hans ord på Engelska, du pratar på engelska i telefonen och ut kommer dina ord på Arabiska, jag pratar om programet.

http://translate.google.se/#

Vad tror ni, kommer det bli mycket lättare att prata med folk nu? när tolkens arbete försvinner in i historieböckerna? Och kommer framtida skolelever att få lära sig använda translatorn istället för att lära sig fraser på spanska?

Finns tydligen en app som översätter texter, live. http://wimp.com/iphoneapp/
Känns nästan som ett aprilskämt.

Det är ju inte helt otänkbart att vi i framtiden kommer att ha en chip eller nåt i huvudet, med internetuppkoppling.
Då skulle man kunna få höra en översättning direkt?
Fast det kan väl aldrig bli riktigt bra och felfritt, antar jag.
Så språkkurser kommer nog aldrig bli helt värdelösa.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in