2010-04-30, 15:58
  #13
Medlem
Erikons avatar
Själv lyckades jag kommunicera väldigt bra med mellanöstern med hjälp av translatorn, när de sedan frågade hur jag kunde deras språk så bra, svarade jag med länken till translatorn, det slutade med att han pratade flytande svenska med mig, och att han skulle tipsa sina kontakter om programet.
Citera
2010-04-30, 16:09
  #14
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Erikon
Själv lyckades jag kommunicera väldigt bra med mellanöstern med hjälp av translatorn, när de sedan frågade hur jag kunde deras språk så bra, svarade jag med länken till translatorn, det slutade med att han pratade flytande svenska med mig, och att han skulle tipsa sina kontakter om programet.

Så det här är flytande svenska?

Mourinho män har vunnit sin biljett trots att de smala nederlag på Camp Nou (1-0). En seger i Barcelona otillräcklig, maktlös länge, som inte kunde fånga en av hans två mål ner. Med ett försprång för att skydda, Milan valde att inte ta några risker genom att anta en spelstil ultra-defensivt, så mycket att Barcelona gick med i omklädningsrummet med ett innehav av bollen nära 85%! Detta var emellertid regel huvudsak territoriella som det Blaugrana inte kunde gå förbi den motsatta väggen. Bara Messi, med ett skott från 20 meter, vilket tvingar Julio Cesar att använda sin talang (32.). Det intressanta försvarade med näbbar och klor sin del av marken, även om det ibland flirta med regelbundenhet i sitt handlande ... Denna gräns nåddes av Motta som båda fått gula kort (10: e, 28.) Tvingade hans team att ompröva sina planer.
Citera
2010-04-30, 16:57
  #15
Medlem
Naturligtvis gör inte "Google translate" att språkkurser blir helt värdelösa.

Kanske liknande översättningsprogram i en avlägsen framtid kommer att kunna översätta mellan två språk helt korrekt. Men som det är nu så är de helt värdelösa. Jag tror till och med att de kan vara till skada om någon försöker lära sig ett främmande språk genom till exempel "Google translate" och lär sig helt galet.

Språkkurser av olika slag har nog framtiden för sig åtminstone ännu ett tag.
Citera
2010-04-30, 19:16
  #16
Medlem
JaneCs avatar
Dock ska väl google translate ha cred för att den relativt ofta har koll på hela uttryck snarare än att hemfalla åt simpel ord för ord-översättning?

Citat:
Ursprungligen postat av Google
Där ser du. -> There you go.
Kära nån. -> Oh ,dear.
När det börjar hetta till. -> When the going gets tough.

Allra mest imponerad blir jag av att den reder ut nedanstående:

Citat:
Ursprungligen postat av Google
Jag höll på att falla/snubbla.-> I was about to fall/stumble.
Jag höll på att läsa/skriva.-> I was reading/writing.
Citera
2010-04-30, 19:44
  #17
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Dock ska väl google translate ha cred för att den relativt ofta har koll på hela uttryck snarare än att hemfalla åt simpel ord för ord-översättning?

Helt sant, allvarlig nackdel är dock att all översättning går via engelska, så om du översätter svenska-tyska så översätter du egentligen svenska-engelska-tyska.

Dessutom har den ingen koll på syntaxen, vilket gör att en mening som

"Klostrets hönor värper " (Les poules du couvent couvent) blir "Hönor av kloster kloster"...
Citera
2010-04-30, 20:02
  #18
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JeanLuc
Dessutom har den ingen koll på syntaxen, vilket gör att en mening som

"Klostrets hönor värper " (Les poules du couvent couvent) blir "Hönor av kloster kloster"...
Visserligen. Men även här kan man ju hävda någon form av "intelligens". Om ett ord som kan ha två eller fler helt olika betydelser dyker upp flera gånger i en kort textsnutt så är det ju statistiskt mycket sannolikare att det handlar om samma betydelse alla gångerna än om olika?

Att det sen blev fel denna gång och att syntaxen inte gå ihop må ju vara förlåtet.
Citera
2010-04-30, 20:31
  #19
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Visserligen. Men även här kan man ju hävda någon form av "intelligens". Om ett ord som kan ha två eller fler helt olika betydelser dyker upp flera gånger i en kort textsnutt så är det ju statistiskt mycket sannolikare att det handlar om samma betydelse alla gångerna än om olika?

Att det sen blev fel denna gång och att syntaxen inte gå ihop må ju vara förlåtet.

Jag har svårt att se "intelligensen" i att översätta en mening fullständigt fel. Googe translate fungerar för att ge en överblick av innehållet i en text, men fungerar inte för att producera korrekta översättningar.
Citera
2010-04-30, 23:26
  #20
Medlem
Erikons avatar
Ett vanligt nybörjarproblem folk har när de använder sig av translatorn är att de använder ord som drygt nog betyder flera saker på ens eget språk. Använd er inte av ord och meningar som, "Vart är bion" snarare "Vart är Biografen" (ett dåligt exempel, men hoppas ni förstår) Ett enkelt experiment var att kopiera en text skriven på 1930-talet då svenskan talades vackert och djupt, Och translatorn hade inga problem med att översätta den till Svahili-Arabiska-Danska-Engelska och till svenska igen, knappt 5% av orden försvann i proceduren
Citera
2010-05-01, 00:53
  #21
Medlem
Tevildos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Erikon
Använd er inte av ord och meningar som, "Vart är bion"

Nej, det får man ju hoppas att ingen gör.

Citat:
Ursprungligen postat av Erikon
snarare "Vart är Biografen"

Hmm...

Citat:
Ursprungligen postat av Erikon
(ett dåligt exempel, men hoppas ni förstår)

Ja, det är dåliga exempel, men jag förstår. Resultatet kan ses nedan:
Var är bion? - Where are the movies?
Vart är bion? - Where are movies?

Vart är biografen? - Where is the cinema?
Var är biografen? - Where's the cinema?
Intressant.
Citera
2010-05-01, 01:02
  #22
Medlem
Vattenspanns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Erikon
Ett vanligt nybörjarproblem folk har när de använder sig av translatorn är att de använder ord som drygt nog betyder flera saker på ens eget språk. Använd er inte av ord och meningar som, "Vart är bion" snarare "Vart är Biografen" (ett dåligt exempel, men hoppas ni förstår) Ett enkelt experiment var att kopiera en text skriven på 1930-talet då svenskan talades vackert och djupt, Och translatorn hade inga problem med att översätta den till Svahili-Arabiska-Danska-Engelska och till svenska igen, knappt 5% av orden försvann i proceduren

Men om man nu inte ska kunna skriva vilka ord som helst i ÖVERSÄTTAREN, utan istället behöva formulera sig helt annorlunda mot hur man brukar, så tyder det på att den har brister. För vi pratar/skriver inte som på 30-talet längre.

Visst, man kan i regel få ut kontentan av en text med Google Translate men inte är den bra nog för att någonsin få översätta något "på riktigt" åt mig. Återigen, det heter inte translatorn. Det borde väl Google Translate kunnat hjälpa dig med?
Citera
2010-05-02, 16:46
  #23
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Erikon
Skolsystemet bygger på en urgammal teknik där de vill att man ska studera i böcker eller på papper, eller om man är välbärgad i program på internet, Det är för fan 2010 och skolan har inte ens koll på vilket framsteg vi har uppnått inom språkforskningen.

År 2010 och vi har precis som i serien Star trek skapat en officiell universalöversättare som kan översätta i princip vilket språk på jorden till just det språket du kan, vilket gör 3 år på spanska kursen helt värdelöst. Samt att programvaran anpassar sig till bärbara konsoller, Framförallt Nintendo DSI som låter dig ta foton på textskyltar och översätta dem till just ditt språk, En Turk eller en arab kan prata i din mobiltelefon och ut kommer hans ord på Engelska, du pratar på engelska i telefonen och ut kommer dina ord på Arabiska, jag pratar om programet.

http://translate.google.se/#

Vad tror ni, kommer det bli mycket lättare att prata med folk nu? när tolkens arbete försvinner in i historieböckerna? Och kommer framtida skolelever att få lära sig använda translatorn istället för att lära sig fraser på spanska?

Är du seriöst helt dum i huvudet, kan ju inte ens översätta de mest icke-komplexa meningarna som finns. Finns inte för övrigt någon känsla i översättningen heller, fel synonymer lite här och där vilket gör det oläsbart.
Citera
2010-12-16, 00:55
  #24
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Erikon
Skolsystemet bygger på en urgammal teknik där de vill att man ska studera i böcker eller på papper, eller om man är välbärgad i program på internet, Det är för fan 2010 och skolan har inte ens koll på vilket framsteg vi har uppnått inom språkforskningen.

År 2010 och vi har precis som i serien Star trek skapat en officiell universalöversättare som kan översätta i princip vilket språk på jorden till just det språket du kan, vilket gör 3 år på spanska kursen helt värdelöst. Samt att programvaran anpassar sig till bärbara konsoller, Framförallt Nintendo DSI som låter dig ta foton på textskyltar och översätta dem till just ditt språk, En Turk eller en arab kan prata i din mobiltelefon och ut kommer hans ord på Engelska, du pratar på engelska i telefonen och ut kommer dina ord på Arabiska, jag pratar om programet.

http://translate.google.se/#

Vad tror ni, kommer det bli mycket lättare att prata med folk nu? när tolkens arbete försvinner in i historieböckerna? Och kommer framtida skolelever att få lära sig använda translatorn istället för att lära sig fraser på spanska?

Datorer kommer aldrig att kunna ersätta tolkens eller översättarens arbete. Det finns flera aspekter på detta, som t ex att man måste ta hänsyn till polysemi när man översätter. Beträffande tal tillkommer ju även gester och mimik, som blir väldigt svåra att översätta för en tolkapparat. Vad det gäller språkets betydelse i affärslivet bör man tänka på att människor från en viss kultur helst vill göra affärer med någon som har ansträngt sig för att lära sig det lokala språket.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in