Citat:
Ursprungligen postat av Erikon
Ett vanligt nybörjarproblem folk har när de använder sig av translatorn är att de använder ord som drygt nog betyder flera saker på ens eget språk. Använd er inte av ord och meningar som, "Vart är bion" snarare "Vart är Biografen" (ett dåligt exempel, men hoppas ni förstår) Ett enkelt experiment var att kopiera en text skriven på 1930-talet då svenskan talades vackert och djupt, Och translatorn hade inga problem med att översätta den till Svahili-Arabiska-Danska-Engelska och till svenska igen, knappt 5% av orden försvann i proceduren
Men om man nu inte ska kunna skriva vilka ord som helst i ÖVERSÄTTAREN, utan istället behöva formulera sig helt annorlunda mot hur man brukar, så tyder det på att den har brister. För vi pratar/skriver inte som på 30-talet längre.
Visst, man kan i regel få ut kontentan av en text med Google Translate men inte är den bra nog för att någonsin få översätta något "på riktigt" åt mig. Återigen, det heter inte translatorn. Det borde väl Google Translate kunnat hjälpa dig med?