2009-11-11, 10:02
  #1
Medlem
Skulle verkligen behöva hjälp med en rättning av min översättning. Det här är texten på svenska:


Det finns många volontärer, som arbetar för Restos du Cœur i Lyon. Dessa volontärer hjälper personer i nöd. Människorna, som går dit (använd kortformen av där/dit) säger ofta, att de inte själva behöver hjälp (flytta de själva hit!), utan (samma ord som men) att hjälpen behövs (skriv är nödvändig) för en kompis eller en släkting. Vissa av människorna i nöd har en bostad, men andra lever på gatan. På centren kan personerna gå på bio med sina familjer. De tycker mycket om centren (använd verbet plaire med tillhörande meningsbyggnad).


Il y a beaucoup de bénévoles, qui travaillent pour Restos du Cœur ā Lyon. Ces bénévoles aident les personnes dans le besoin. Les gens, qui vont lā-bas disent souvent, ne besoin pas d’aide eux-męmes,



Är det här en bra början?

Tacksam för svar
Citera
2009-11-11, 18:01
  #2
Medlem
"Nöd" är nog inte riktigt rätt att översätta med besoin, det betyder ju behov. La misčre tror jag är bättre.

Ett tips är att kolla Norstedts ordbok på nätet, det är gratis fram till juni -10 (man behöver bara registrera sig): http://www.norstedtsord.se/oversattning/franska/
Citera
2009-11-12, 09:55
  #3
Medlem
Jaha, ja det var svårt att hitta en bra översättning på nöd! I min ordbok stod det att besoin bl.a. betydde nöd. svårt att hitta rätt. ska kolla in den ordboken tack!

Är du kunnig inom franskan? Jag läser steg 3 nu på komvux och har en vecka kvar!
Citera
2009-11-13, 23:01
  #4
Medlem
Labaratas avatar
Posta i den stora tråden istället, du kommer garanterat få bättre svar där.

https://www.flashback.org/showthread.php?t=297887
Citera
2009-11-16, 12:13
  #5
Medlem
schysst, taaack!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in