Skulle verkligen behöva hjälp med en rättning av min översättning. Det här är texten på svenska:
Det finns många volontärer, som arbetar för Restos du Cur i Lyon. Dessa volontärer hjälper personer i nöd. Människorna, som går dit (använd kortformen av där/dit) säger ofta, att de inte själva behöver hjälp (flytta de själva hit!), utan (samma ord som men) att hjälpen behövs (skriv är nödvändig) för en kompis eller en släkting. Vissa av människorna i nöd har en bostad, men andra lever på gatan. På centren kan personerna gå på bio med sina familjer. De tycker mycket om centren (använd verbet plaire med tillhörande meningsbyggnad).
Il y a beaucoup de bénévoles, qui travaillent pour Restos du Cur ā Lyon. Ces bénévoles aident les personnes dans le besoin. Les gens, qui vont lā-bas disent souvent, ne besoin pas daide eux-męmes,
Är det här en bra början?
Tacksam för svar