2010-04-13, 21:06
  #25
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Mnja. Det förekommer dock gärna i helt rysk kontext, och den äktryska motsvarigheten som JeanLuc apostroferar används knappt. Man kan, om man är välvillig, betrakta hela den kyrkslaviska Faer Vår som ett fast ryskt uttryck. Riktig skriven kyrkslaviska är det dessutom inte. Då hade det måst vara jatj i stället för je som sista vokal.

Det är lite som "Pater noster", vilket ofta används på engelska utan att vara engelska. Helt klart är att det inte är ryska, även om bönen i sin helhet ofta framsägs under en gudstjänst på ryska. Vad gäller kyrkslaviskan har den med tiden anpassats något i olika länder för att tillmötesgå folkspråket, så den kyrkslaviska som den ryska ortodoxa kyrkan använder är definitivt inte ryska, men inte heller renodlad kyrkslaviska utan en kyrkslaviska med ett visst ryskt inflytande.
Citera
2010-04-13, 21:10
  #26
Medlem
wallabazzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Mnja. Det förekommer dock gärna i helt rysk kontext, och den äktryska motsvarigheten som JeanLuc apostroferar används knappt.
I den Synodalska översättningen av Bibeln (den enda översättningen till ryska som är godkänd av Ryska ortodoxa kyrkan) används: Отче нашъ, сущiй на небесахъ! (Modern stavning: Отче наш, сущий на небесах!)

I "Elizavetinskaja Biblija" ( som är skriven på kyrkslaviska) som används vid gudstjänster i kyrkan står det: Ѿтче нашъ и́же еси́ на небесѣхъ! (Modern stavning: Отче наш, Иже еси́ на небесе́х!)

Men du har rätt, böner "för vanliga personer" brukar vara på kyrkslaviska med modern stavning... Åtminstone bland ortodoxa. Och då använder man det sistnämnda.
Citera
2010-04-13, 21:16
  #27
Medlem
CzarnyOrzels avatar
En liten OT-fråga till Hamilkar: du nämnde aorist, vilken jag stött på i samband med (attisk) grekiska. Definitionen av denna form verkar dock vara identisk med den för latinets perfekt. Vad är skillnaden?

Till JeanLuc: i spanska används preteritum flitigt, både i text och tal, och precis som du säger så är denna form vanligare än den (med hjälpverb bildade) perfektformen i Latinamerika (iaf i Guatemala). Egentligen är detta ganska logiskt om man ser tillbaka på latinet där perfekt motsvarade både preteritum och perfekt i modern spanska (eller passé simple & passé composé på franska).
Citera
2010-04-13, 22:03
  #28
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JeanLuc
Det är lite som "Pater noster", vilket ofta används på engelska utan att vara engelska. Helt klart är att det inte är ryska, även om bönen i sin helhet ofta framsägs under en gudstjänst på ryska.
Inte bara under gudstjänster. Om en rysk gumma läser Herrens Bön för sig själv, är det den kyrkslaviska varianten, inte den ryska, hon använder. Den ryska versionen är ingen levande bön, (inte ortodox, i alla fall) utan bara en passage i en bibeltext.
Citera
2010-04-13, 22:09
  #29
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CzarnyOrzel
En liten OT-fråga till Hamilkar: du nämnde aorist, vilken jag stött på i samband med (attisk) grekiska. Definitionen av denna form verkar dock vara identisk med den för latinets perfekt. Vad är skillnaden?
Aorist betyder inte alldeles samma sak i olika språk. Hur aorist funkar i grekiskan visavi latinets perfekt överlåter jag med varm hand på trådens helklassiker att reda ut. Min grekiska är usel. Hur aorist förhåller sig till perfekt och imperfekt i bulgariskan ser man enklast om man kollar på http://sv.wikipedia.org/wiki/Bulgariska och scrollar ner till Finita verbformer.
Citera
2010-04-14, 00:05
  #30
Medlem
farbror Svens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JeanLuc
Helt sant! Och italienska är i sammanhanget en barnlek i jämförelse med rumänska. Summa summarum, bulgariska är bland det svåraste en svensk kan ge sig på bland de tre stora språkgrupperna i Europa, slaviska, romanska och germanska språk.

Helt rätt. Problemet med italienska är att det inte går ihop med trådens ekvation "billigt lantställe". Den som säger emot kan PM:a och jag köper på studs.
Citera
2010-04-14, 02:44
  #31
Medlem
hanbaagaas avatar
Tycker det är rätt fascinerande hur bulgariska är ett sånt "tvärtemot"-språk gentemot övriga slaviska språk. Man har skrotat kasussystemet och använder bestämd artikel (till skillnad från i princip alla andra slaviska språk, med undantag för makedoniska kanske) och använder ett enormt komplext verbsystem (som saknas i andra slaviska språk).

Kolla bara "bulgarian verbs" på wikipedia som fått en helt egen sida utöver all annan grammatik. Jag som språkintresserad ser logiken i deras verbsystem, men att använda det helt rätt i vardagligt tal när man snabbt ska kunna haspla ur sig nåt utan att stappla sig (t ex rätt aspekt kombinerat med rätt tempus t ex aorist och imperfekt) kan nog vara lite knepigt.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bulgarian_verbs
Citera
2010-04-14, 10:11
  #32
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Inte bara under gudstjänster. Om en rysk gumma läser Herrens Bön för sig själv, är det den kyrkslaviska varianten, inte den ryska, hon använder. Den ryska versionen är ingen levande bön, (inte ortodox, i alla fall) utan bara en passage i en bibeltext.

Naturligtvis är det så, liksom många italienska katoliker brukade be samma bön på latin, och en hel gör det fortfarande. Men trots att de är närbesläktade är förstås italienska inte latin och ryska inte kyrkslaviska.
Citera
2011-01-23, 13:32
  #33
Medlem
I Göteborgs universitets katalog står et att man går snabbt fram i bulgariska eftersom att et är så lätt grammatik, och man vänjer sig ju snabbare än vad man tror till ett nytt alfabet.
Citera
  • 2
  • 3

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in