Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Mnja. Det förekommer dock gärna i helt rysk kontext, och den äktryska motsvarigheten som JeanLuc apostroferar används knappt.
I den Synodalska översättningen av Bibeln (den enda översättningen till ryska som är godkänd av Ryska ortodoxa kyrkan) används: Отче нашъ, сущiй на небесахъ! (Modern stavning: Отче наш, сущий на небесах!)
I "Elizavetinskaja Biblija" ( som är skriven på kyrkslaviska) som används vid gudstjänster i kyrkan står det: Ѿтче нашъ и́же еси́ на небесѣхъ! (Modern stavning: Отче наш, Иже еси́ на небесе́х!)
Men du har rätt, böner "för vanliga personer" brukar vara på kyrkslaviska med modern stavning... Åtminstone bland ortodoxa. Och då använder man det sistnämnda.