Citat:
Ursprungligen postat av
BucketCola
Tack. Men det förklarar inte varför Jesus anklagas för heresi när han hänvisar till gudsnamnet YHWH/ Ego Eimi.
Eller hur?
Nej, men det påstod jag inte heller. Jesus anklagades för heresi därför att han anklagades för att själv ha använt termen om sig själv, inte att andra kristna använde termen om honom.
Egentligen säger Jesus enligt Johannes ungefär: "
Sanning, sanning, innan Abraham – jag är", vilket är grammatiskt felaktigt och måste i så fall tolkas som att Jesus avsiktligt använde den specifika betydelsen av gudsnamnet, inte YHWH, men det var tillräcklig orsak till att de ville stena honom.
Vissa hävdar att gammalgrekiskan här med "Jag är" egentligen skulle syfta på en grammatisk form som är tidlös, alltså att den inkluderar tidigare, nutid och framtid, men en sådan grammatisk form finns inte på något annat språk som jag känner till, så alla översättningar blir grammatiskt konstiga.
Men, Jesus debatterade med fariséerna och de skriftlärda i templet och då var hebreiska det mest troliga språket för formella, teologiska och skriftbaserade diskussioner. Han använde Hebreiska för att citera skrifterna (Tanakh).
Om man antar att Jesus talade hebreiska (eller en starkt hebreisk-influerad arameiska) i detta formella sammanhang, skulle han ha använt en fras som på originalspråket ekade Guds självuppenbarelse:
Gudsnamnet: Guds fras till Mose är "jag är den jag är".
Det är troligt att Jesus använde en arameisk eller hebreisk formulering som medvetet imiterade Guds fras. Även att enbart säga "Jag är" kan ha uppfattats som ett anspråk på Guds eviga existens och hans namn.
Så anklagelsen om hädelse var motiverad i den hebreiska/arameiska debatten. Åhörarna förstod omedelbart att han gjorde anspråk på "Jag är den jag är" även om han bara sade "Jag är".
Den kluriga grekiska formuleringen, Egō Eimi, kommer in i bilden eftersom Johannesevangeliet skrevs på grekiska. Johannes kände till att Jesus använde en fras som ledde till anklagelsen om hädelse. Och Johannes visste att den grekiska översättningen av Gamla Testamentet (Septuaginta) hade översatt Guds namn med "Ego Eimi". Så Johannes valde därför den grekiska formuleringen Ego Eimi med den specifika icke-standardiserade grammatiken just för att understryka och tydliggöra för sin grekisktalande läsarpublik att Jesus gjorde ett direkt, gudomligt anspråk som ekade Guds ord i Gamla Testamentet.