Låt mig bara bringa till detta forums kännedom att Hans Alfredson stavar sitt
efternamn med ett s. Det gäller nog även när förnamnet skrivs Hasse med ss.
Tyska Wikipedia visar att limerickar kan översättas. I varje fall blir det lustigt
när objektet är balt. Fast i det det matglada Tyskland går det åt tre balter.
Engelska:
There was a young lady from Riga,
who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride
with the lady inside
and the smile on the face of the tiger.
Tyska:
Es ritten drei Damen aus Riga
lächelnd auf einem Tiger.
Zurück von dem Ritt
warn sie nicht mehr zu dritt
Und es lächelte nunmehr der Tiger.
Latin:
Puella Rigensis ridebat
Quam tigris in tergo vehebat.
Externa profecta
Interna revecta
Sed risus cum tigre manebat.
PS 10:42 — Danska Wikipedia har gastar i stället för tiger:
En nonne så dydig fra Vejle
så gerne en tur ville sejle,
men turen blev kort,
for hun gik i sort,
og det gjorde gasterne gejle.