2024-07-19, 17:59
  #1
Medlem
Efter en lång period av att ha distanserat mig från tecknad film har jag nyligen inlett ett ambitiöst projekt: att se igenom hela katalogen av Disney- och Pixar-filmer. Jag har börjat med de nyare 3D/datoranimerade verken. Tidigare har jag alltid funnit moderna barnfilmer vara alltför intensiva, hetsiga och skrikiga, nästan så att de ger ADHD-varning.

Men nu har jag insett att det inte är filmerna själva som är problemet, utan snarare den svenska dubbningen. När man jämför med de engelska originalrösterna framstår de svenska rösterna ofta som att skådespelarna pratar med rösten uppe i halsmandlarna, utan något som helst magstöd. Det är ofta fler ord per mening på svenska än på engelska, och tonläget är flera tonarter högre än den engelska språkmelodin. Betoningen känns ofta fånig och ansträngd, ibland till och med skrikig. Jag har svårt att tro att det numera är särskilt duktiga skådespelare som gör de svenska rösterna; de verkar ofta vara tidigare Idol-vinnare eller andra B-kändisar. Det saknas definitivt inlevelse och patos i deras prestationer.

Detta blir särskilt tydligt i filmer som "En annorlunda värld", "Önskan", "Encanto" och "Elementärt". Är det någon mer som har märkt detta? Om så, rekommenderar jag att ni tittar på filmerna igen med engelskt tal och jämför med den svenska dubbningen. Skillnaden är verkligen påtaglig.
Citera
2024-07-19, 19:01
  #2
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MarioRunner888
Efter en lång period av att ha distanserat mig från tecknad film har jag nyligen inlett ett ambitiöst projekt: att se igenom hela katalogen av Disney- och Pixar-filmer. Jag har börjat med de nyare 3D/datoranimerade verken. Tidigare har jag alltid funnit moderna barnfilmer vara alltför intensiva, hetsiga och skrikiga, nästan så att de ger ADHD-varning.

Men nu har jag insett att det inte är filmerna själva som är problemet, utan snarare den svenska dubbningen. När man jämför med de engelska originalrösterna framstår de svenska rösterna ofta som att skådespelarna pratar med rösten uppe i halsmandlarna, utan något som helst magstöd. Det är ofta fler ord per mening på svenska än på engelska, och tonläget är flera tonarter högre än den engelska språkmelodin. Betoningen känns ofta fånig och ansträngd, ibland till och med skrikig. Jag har svårt att tro att det numera är särskilt duktiga skådespelare som gör de svenska rösterna; de verkar ofta vara tidigare Idol-vinnare eller andra B-kändisar. Det saknas definitivt inlevelse och patos i deras prestationer.

Detta blir särskilt tydligt i filmer som "En annorlunda värld", "Önskan", "Encanto" och "Elementärt". Är det någon mer som har märkt detta? Om så, rekommenderar jag att ni tittar på filmerna igen med engelskt tal och jämför med den svenska dubbningen. Skillnaden är verkligen påtaglig.
Det finns faktiskt undantag där jag anser att den svenska dubbningen överglänser originalet:
Kung Julien och Skepparn i Madagaskar (för övrigt en av mina animerade favoritfilmer);
Niclas Wahlgren vs Sacha Baron Cohen
respektive Micke Tornving vs Tom McGrath.
Citera
2024-07-19, 19:02
  #3
Medlem
GreenBastards avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MarioRunner888
Efter en lång period av att ha distanserat mig från tecknad film har jag nyligen inlett ett ambitiöst projekt: att se igenom hela katalogen av Disney- och Pixar-filmer. Jag har börjat med de nyare 3D/datoranimerade verken. Tidigare har jag alltid funnit moderna barnfilmer vara alltför intensiva, hetsiga och skrikiga, nästan så att de ger ADHD-varning.

Men nu har jag insett att det inte är filmerna själva som är problemet, utan snarare den svenska dubbningen. När man jämför med de engelska originalrösterna framstår de svenska rösterna ofta som att skådespelarna pratar med rösten uppe i halsmandlarna, utan något som helst magstöd. Det är ofta fler ord per mening på svenska än på engelska, och tonläget är flera tonarter högre än den engelska språkmelodin. Betoningen känns ofta fånig och ansträngd, ibland till och med skrikig. Jag har svårt att tro att det numera är särskilt duktiga skådespelare som gör de svenska rösterna; de verkar ofta vara tidigare Idol-vinnare eller andra B-kändisar. Det saknas definitivt inlevelse och patos i deras prestationer.

Detta blir särskilt tydligt i filmer som "En annorlunda värld", "Önskan", "Encanto" och "Elementärt". Är det någon mer som har märkt detta? Om så, rekommenderar jag att ni tittar på filmerna igen med engelskt tal och jämför med den svenska dubbningen. Skillnaden är verkligen påtaglig.

Ja det var bättre förr Gunnar Ernblad i samtliga röster. Han hade ju åtminstone inlevelse oavsett vilken figur han gjorde.
Citera
2024-07-19, 19:13
  #4
Medlem
Vit-Brandbils avatar
Nu är detta en Dreamworksfilm men jag måste säga att Shrek är ruskigt bra och en av de bästa animerade som jag sett iallafall. Den ska absolut ses med originalrösterna då Eddie Murphy gör det riktigt bra som åsnan, Mike Mayers som Shrek och Cameron Diaz som prinsessan Fiona. Även de andra rösterna är bra.

Shrek 2 är lite över medel i betyg och sen börjar det dyka än mera med de nästkommande filmerna och spinoffen med mästerkatten som är riktigt usel.
Citera
2024-07-19, 20:41
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av johanjohan71
Det finns faktiskt undantag där jag anser att den svenska dubbningen överglänser originalet:
Kung Julien och Skepparn i Madagaskar (för övrigt en av mina animerade favoritfilmer);
Niclas Wahlgren vs Sacha Baron Cohen
respektive Micke Tornving vs Tom McGrath.

Håller absolut med om att det finns undantag. Lejonkungen är en absolut favorit med svenska röster. Jag är dock inget jättestort fan av äldre handmålad animerad film utan hör till den minoritet som är mer imponerad av datorproducerad 3D-animering. (Om vi förutsätter att det, oavsett teknik, alltid är folk som är extremt duktiga på att teckna så tror jag faktiskt det ligger mer arbete bakom datoranimerat.)

Handmålat får mig att lättare att tappa uppmärksamheten, sväva bort, börja pilla med mobilen osv...
Citera
2024-07-19, 21:48
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MarioRunner888
Efter en lång period av att ha distanserat mig från tecknad film har jag nyligen inlett ett ambitiöst projekt: att se igenom hela katalogen av Disney- och Pixar-filmer. Jag har börjat med de nyare 3D/datoranimerade verken. Tidigare har jag alltid funnit moderna barnfilmer vara alltför intensiva, hetsiga och skrikiga, nästan så att de ger ADHD-varning.
---- SNIP
Detta blir särskilt tydligt i filmer som "En annorlunda värld", "Önskan", "Encanto" och "Elementärt". Är det någon mer som har märkt detta? Om så, rekommenderar jag att ni tittar på filmerna igen med engelskt tal och jämför med den svenska dubbningen. Skillnaden är verkligen påtaglig.

Först tänkte jag att ditt inlägg var lite märkligt eller helt enkelt fel, men efter att ha tänkt efter kan jag nu tänka mig att det stämmer som du skriver. Jag är nämligen okunnig om nyare Disney- och Pixarfilmer, eftersom jag helt enkelt struntar i dem. Men traditionellt har svenska översättare, dubbare, sångerskor som ska sjunga de svenska versionerna av musikalnumren, de medverkande ljudteknikerna mf l, fått skyhögt beröm av Disney borta i USA, svenskarna har verkligen av dem ansetts vara av absolut toppklass och i högsta världsklass.

Ibland överträffar de svenska versionerna de amerikanska, artistiskt sett. Jag känner röstcoacher i England som jobbar med skådespelare som säger att tex Lejonkungens syster i den filmen är en betydligt bättre karaktär på svenska än i originalet. Det handlar inte bara om översättning och röstpålägg, utan om karaktärgestalning.

Men jag litar fullt på vad du säger, i och med att du går baklänges i Disneykatalogen och börjar med de nyare. Förfallet på dubbningsfronten kan jag tänka mig är i paritet med översättarnas försämring, som främst beror på att översättare får uselt betalt och kan ha så lite som en enda arbetsdag på sig att översätta en långfilm. Det finns mindre pengar i branschen, särskilt i det just nu självförstörande maskineriet Disney, än vad det fanns förr. Man måste jobba snabbare och billigare för att produkterna inte ska bli för bra/dyra.

Jag tror att du kommer att finna att de svenska versionerna av deras filmer ökar markant i kvalitet när du kommer ett par årtionden bakåt och längre i tiden.
Citera
2024-07-19, 23:06
  #7
Medlem
ConnyJonssons avatar
Tycker att Aladdin var mer lyckad på svenska än på engelska, speciellt Jafar. Den svenska röstskådespelaren låter långt mycket mäktigare än originalet.
Citera
2024-07-20, 02:19
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ZweiLife
Först tänkte jag att ditt inlägg var lite märkligt eller helt enkelt fel, men efter att ha tänkt efter kan jag nu tänka mig att det stämmer som du skriver. Jag är nämligen okunnig om nyare Disney- och Pixarfilmer, eftersom jag helt enkelt struntar i dem. Men traditionellt har svenska översättare, dubbare, sångerskor som ska sjunga de svenska versionerna av musikalnumren, de medverkande ljudteknikerna mf l, fått skyhögt beröm av Disney borta i USA, svenskarna har verkligen av dem ansetts vara av absolut toppklass och i högsta världsklass.

Ibland överträffar de svenska versionerna de amerikanska, artistiskt sett. Jag känner röstcoacher i England som jobbar med skådespelare som säger att tex Lejonkungens syster i den filmen är en betydligt bättre karaktär på svenska än i originalet. Det handlar inte bara om översättning och röstpålägg, utan om karaktärgestalning.

Men jag litar fullt på vad du säger, i och med att du går baklänges i Disneykatalogen och börjar med de nyare. Förfallet på dubbningsfronten kan jag tänka mig är i paritet med översättarnas försämring, som främst beror på att översättare får uselt betalt och kan ha så lite som en enda arbetsdag på sig att översätta en långfilm. Det finns mindre pengar i branschen, särskilt i det just nu självförstörande maskineriet Disney, än vad det fanns förr. Man måste jobba snabbare och billigare för att produkterna inte ska bli för bra/dyra.

Jag tror att du kommer att finna att de svenska versionerna av deras filmer ökar markant i kvalitet när du kommer ett par årtionden bakåt och längre i tiden.

Det jag på rak arm kan ge exempel på, och som garanterat ger mig gåshud (bara av att jag tänker på det), är rösterna i Lejonkungen.

Jah har läst från andra trådar ocj forum att svenska röst-skådespelare hade lite högre status på de hand-tecknade filmerna fram tills mitten på 00-talet-ish...

Verkar som att nånting hände när Disney tog efter och över Pixar (2006 om jag minns rätt).

Är just nu på första Röjar-Ralf - filmen innan Frost. (Går som sagt "baklänges")
Citera
2024-07-20, 02:26
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Vit-Brandbil
Nu är detta en Dreamworksfilm men jag måste säga att Shrek är ruskigt bra och en av de bästa animerade som jag sett iallafall. Den ska absolut ses med originalrösterna då Eddie Murphy gör det riktigt bra som åsnan, Mike Mayers som Shrek och Cameron Diaz som prinsessan Fiona. Även de andra rösterna är bra.

Shrek 2 är lite över medel i betyg och sen börjar det dyka än mera med de nästkommande filmerna och spinoffen med mästerkatten som är riktigt usel.

Har sniffat lite på DreamWorks men måste säga att Disney och Pixar är en klass för sig.

Får uppfattningen att DreamWorks är lite för mycket "slap-stick" och där är Tom & Jerry min orubbliga favorit. Har inte sett Shrek-filmerna men lovar att kolla på dem 😉
Citera
2024-07-20, 07:28
  #10
Medlem
Man-At-Armss avatar
Själv föredrar jag se filmer i originalspråk. Undantagsfall är de filmer jag såg dubbade som barn. Exempelvis "ska" Djungelboken vara på svenska:
"Eeta myror" "Höhö, kittlar dödsskönt i kistan"

Citat:
Ursprungligen postat av ConnyJonsson
Tycker att Aladdin var mer lyckad på svenska än på engelska, speciellt Jafar. Den svenska röstskådespelaren låter långt mycket mäktigare än originalet.
Jag har bara sett Aladdin på engelska och tänker att Robin Williams prestation är svårersättlig.
Citera
2024-07-20, 11:14
  #11
Medlem
ConnyJonssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Man-At-Arms
Jag har bara sett Aladdin på engelska och tänker att Robin Williams prestation är svårersättlig.

Det måste skurit i hjärtat att dubba över honom, men den svenska anden gör bra ifrån sig också. Sen är det samma röstskådespelare för anden i alla filmerna och tv-serien på svenska, medan Robin Williams bara spelade i den första filmen.
Citera
2024-07-20, 14:17
  #12
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Man-At-Arms
Själv föredrar jag se filmer i originalspråk. Undantagsfall är de filmer jag såg dubbade som barn. Exempelvis "ska" Djungelboken vara på svenska:
"Eeta myror" "Höhö, kittlar dödsskönt i kistan"


Jag har bara sett Aladdin på engelska och tänker att Robin Williams prestation är svårersättlig.

Älskar Djungelboken och älskade Rederiet. Insåg för nått år sen att det är ju Reidar Dahlen som gör rösten till Bagheera. 🤣
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in