2023-12-27, 02:38
  #1
Medlem
Vad fan. Varför heter han Grunken istället för Grinchen? Nämn tre gånger ni sett Grinchen gråt-runka framför Jockibois sexfilm. Har ni någonsin hört Grunken säga ”är tomtemor sugen på nåt?”?

Jag kommer aldrig fatta vem i guds dar som står för översättningen av specifikt titlarna i svenska filmer. Har dom ingen skam?

Har någon annan grubblat över detta? Vad har ni för slutsats? Varför?

Mvh Farbrorjanne.
Citera
2023-12-27, 02:58
  #2
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av farbrorjanne
Vad fan. Varför heter han Grunken istället för Grinchen? Nämn tre gånger ni sett Grinchen gråt-runka framför Jockibois sexfilm. Har ni någonsin hört Grunken säga ”är tomtemor sugen på nåt?”?

Jag kommer aldrig fatta vem i guds dar som står för översättningen av specifikt titlarna i svenska filmer. Har dom ingen skam?

Har någon annan grubblat över detta? Vad har ni för slutsats? Varför?

Mvh Farbrorjanne.

Googlade på det och den heter "När grunken knyckte julen" och är från 1966. Så du får ju ta dina funderingar och se det mot bakgrund mot att det är över ett halvsekel gammal översättning du skriver om i presens...
Citera
2023-12-27, 04:49
  #3
Medlem
zombie-nations avatar
Man översatte hela filmtitlar oftare, man översatte namn oftare. Ibland översatte man till något som inte liknade originalet.

Den var ju bok först på rim. Översatt till svenska. Kanske lättare att rimma på grunk.
Citera
2023-12-27, 05:20
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av prostetnic
Googlade på det och den heter "När grunken knyckte julen" och är från 1966. Så du får ju ta dina funderingar och se det mot bakgrund mot att det är över ett halvsekel gammal översättning du skriver om i presens...

Jävlar, 1966? Visste inte det. Tyckte mest namnet var roligt. Men varför byter man inte namnet nu då? På netflix och andra streamingtjänster.
Citera
2023-12-27, 05:21
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av zombie-nation
Man översatte hela filmtitlar oftare, man översatte namn oftare. Ibland översatte man till något som inte liknade originalet.

Den var ju bok först på rim. Översatt till svenska. Kanske lättare att rimma på grunk.

Men grunken kan ju vara det fulaste jag hört. Dom kunde använd ”Grankan” eller typ ”Gricken”. Hellre det än gråtrunka, även fast det var länge sen de valde namnet.
Citera
2023-12-27, 05:29
  #6
Medlem
zombie-nations avatar
Citat:
Ursprungligen postat av farbrorjanne
Men grunken kan ju vara det fulaste jag hört. Dom kunde använd ”Grankan” eller typ ”Gricken”. Hellre det än gråtrunka, även fast det var länge sen de valde namnet.

Tror inte gråtrunka fanns för flera decennier sedan.

Och går man ännu längre tillbaka betydde runka att rycka. T ex han försökte få oxen att gå jämnt men inte gick det eftersom han höll på och runkade i'en.
Citera
2023-12-27, 08:34
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av farbrorjanne
Jävlar, 1966? Visste inte det. Tyckte mest namnet var roligt. Men varför byter man inte namnet nu då? På netflix och andra streamingtjänster.

För att man väl på streamingtjänster använder det riktiga namnet på filmen alltså i detta fallet namnet på den svenska översättningen av filmen. Och varför inte utgivarna ändrar namnet? Ja kanske för att man inte betraktar det som en storsäljare att lägga ner resurser på, alls.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in