Citat:
Ursprungligen postat av
Kyrpator
Nu kan jag just ingen portugisiska, men jag tycker ändå att "destruído psicologicamente" låter just som modernt psykobabbel. Varför skulle man översätta det med en äldre och sirligare term?
Jag får inte intrycket att Neymar vinnlägger sig om att visa att han minsann är bekant med modern självhjälpsjargong, snarare vill han säga att han är ”mentalt kvaddad” eller bruka något liknande begrepp inom den folkliga själsvokabulären. Dessutom betyder väl
psicologicamente ”psykologiskt”; ”psykiskt” brukar i romanska språk översättas med ngn variant på
mentalmente.