Ceci n'est pas une pipe.
Jo, jo, vi fattar grejen: bilden
är inte det avbildade föremålet; och det uttalade ordet är en godtycklig ljudföljd som bara
representerar begreppet! Mycket fyndigt!
Men om jag nu talar om en pipa, eller om Maigrittes bild av en pipa, eller vad någon berättat för mig om en pipa eller en bild av en pipa; skulle jag därvid nödgas använda olika ord för "pipa"? Det verkar vara att belasta språket med överflödig vokabulär!
Det närmaste jag kan tänka mig är väl användningen av citattecken i skriftspråket, eller kanske en något förställd röst i citatet då man citerar i tal (men föreläsare som gör kaninöron i luften kan räkna med att tappa hälften av min respekt för varje gång det upprepas)!