Originalöversättningen har ju en kristen strof på slutet se
In Memoriam, [Ring out, wild bells], Alfred Lord Tennyson - 1809-1892 :
Citat:
....
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
Ring mörkrets skuggor bort ur alla land; / ring honom in, den bidande Messias.
känns mer som korrektare översättning än :
Ring in den tid då ljuset oss befria
Hennes man är ju prästvigd men hon vill väl ha fler uppdrag som skådespelare; det får man inte på den statsstyrda kulturscenen i Sverige genom att hävda kristna traditioner. Hon är nog som alla andra opportunistiska kulturarbetare rädd om sin utkomst och rykte.