Citat:
Ursprungligen postat av
Divination
Goyim i betydelsen boskap återfinns i Talmud.
"Only the Jews are humans, the Non-Jews are no humans, but cattle.”
-Kerithuth 6b page 78, Jebhammoth 61a
Här är det jag tror ska vara originaltexten bakom ovanstående:
https://www.sefaria.org/Keritot.6b?lang=bi
”The mishna includes in its list of those liable to receive karet: And one who applies the anointing oil to his skin. The Sages taught in a baraita: One who applies the anointing oil to animals or vessels is exempt, and one who applies it to gentiles or to corpses is exempt. The Gemara objects: Granted, one is exempt in the case of animals and vessels, as it is written: “Upon the flesh of a person it shall not be applied” (Exodus 30:32), and animals and vessels are not the flesh of a person. It is also clear why one is exempt if he applies it to a corpse, as once someone has died, the body is called a corpse and not a person. But if one applies anointing oil to
gentiles why is he exempt? Aren’t they included in the meaning of the term person [adam]?
The Gemara explains: Indeed they are not. As it is written: “And you My sheep, the sheep of My pasture, are people [adam]” (Ezekiel 34:31), from which it is derived that you, the Jewish people, are called adam, but gentiles are not called adam.”
Så i korthet - i sammanhanget smörjning med en olja så utesluts man om man applicerar den på en människa, men inte om man applicerar den på ett djur eller en icke-jude, för icke-judar räknas inte som människor. Adam betyder man/människa i den idag allmänt accepterade översättningen från hebreiska. Skriver man tex in אדם som translittereras som Adam eller edam i Google translate hebreiska till engelska så kan man själv verifiera att de översätter ordet till ”a person”.
Men här tycks inte ”goy” användas som beteckning på icke-judar. Istället används ”stjärnarbetarna” eller liknande, samtliga gånger den engelska översättningen skriver ”gentiles”:
העובדי כוכבים
Translitteration: ha-ovdy cochbim
Djuren ”the beasts” (ålderdomligt sett betyder ”the beasts” på engelska ofta ”djuren”) kallas ”behamah” (בהמה) i samma avsnitt, dvs ett annat ord än goy där också. Enligt Google translate kan behamah översättas som ”boskap” men det är vanligare att tolka ordet mer generellt som ”djuren”. Så ”stjärnarbetarna/icke-judarna är djur” blir det sammanlagda budskapet i avsnittet. Eller är i varje fall INTE människor, ospecificerat vad de istället är, kanske är den mest korrekta översättningen.
Provar man översätta dessa stycken med Google translate så får man en delvis annorlunda formulering än den engelska översättningen på den länkade sidan, men överlag ett liknande budskap.