2020-05-23, 21:06
  #1
Medlem
LordGarms avatar
Jag hade fått uppfattningen att det förekom men enligt en viss person har ordet inte förekommit.

Har sökt på detta i en sökmotor men tänkt att jag inte kunnat lita på källorna som påstått att det inte använts.

Någon som har vetat?
Citera
2020-05-23, 21:34
  #2
Medlem
Trollfeeders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LordGarm
Jag hade fått uppfattningen att det förekom men enligt en viss person har ordet inte förekommit.

Har sökt på detta i en sökmotor men tänkt att jag inte kunnat lita på källorna som påstått att det inte använts.

Någon som har vetat?

Litar du på källorna som påstår att det använts då? För det gör det. Ofta med betydelsen nation, men betydelsen hedning förekommer också.

https://en.wikipedia.org/wiki/Goy#Hebrew_Bible

https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0110.htm#5

https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0112.htm#2
Citera
2020-05-23, 21:59
  #3
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LordGarm
Jag hade fått uppfattningen att det förekom men enligt en viss person har ordet inte förekommit.

Har sökt på detta i en sökmotor men tänkt att jag inte kunnat lita på källorna som påstått att det inte använts.

Någon som har vetat?
Se tex Genesis 10:5:
הַגּוֹיִם = ha-goyim (alt transkriberat som hag·gō·w·yim) = the goyim

(I vissa texter är stavningen הגויים)

Se här:
https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0110.htm#5
Eller här:
https://biblehub.com/interlinear/genesis/10.htm
Goyim översätts i många biblar ofta som ”nationerna”/”folken” eller liknande.

Ovanstående transkribering från hebreiska tecken הגוים till latinska alfabetet kan du göra själv via tex tabellen under ”transcriptions and transliterations” här:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hebrew_
Notera att ”yod” י kan transkriberas som antingen y eller i och ”vav” ו som antingen v eller i. Det förstnämnda påverkar inte uttalet nämnvärt. Gällande det sistnämnda gäller det att kort och gott veta vilket uttal det är i just det ordet. Tror man inte på sin egen transkribering så kan man slå upp ”the gentiles” i Google translate. Det ger just הגויים.
__________________
Senast redigerad av ledigtnamn46 2020-05-23 kl. 22:14.
Citera
2020-05-26, 22:30
  #4
Medlem
LordGarms avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Trollfeeder
Litar du på källorna som påstår att det använts då? För det gör det. Ofta med betydelsen nation, men betydelsen hedning förekommer också.

https://en.wikipedia.org/wiki/Goy#Hebrew_Bible

https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0110.htm#5

https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0112.htm#2

Tack för inlägget! Hehe ja det gör jag. Förekommer ordet i bemärkelsen boskap om vita?

Citat:
Ursprungligen postat av ledigtnamn46
Se tex Genesis 10:5:
הַגּוֹיִם = ha-goyim (alt transkriberat som hag·gō·w·yim) = the goyim

(I vissa texter är stavningen הגויים)

Se här:
https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0110.htm#5
Eller här:
https://biblehub.com/interlinear/genesis/10.htm
Goyim översätts i många biblar ofta som ”nationerna”/”folken” eller liknande.

Ovanstående transkribering från hebreiska tecken הגוים till latinska alfabetet kan du göra själv via tex tabellen under ”transcriptions and transliterations” här:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hebrew_
Notera att ”yod” י kan transkriberas som antingen y eller i och ”vav” ו som antingen v eller i. Det förstnämnda påverkar inte uttalet nämnvärt. Gällande det sistnämnda gäller det att kort och gott veta vilket uttal det är i just det ordet. Tror man inte på sin egen transkribering så kan man slå upp ”the gentiles” i Google translate. Det ger just הגויים.

Tjena! Tack gör inlägget. Har det förekommit i betydelsen boskap om vita?
Citera
2020-05-26, 22:34
  #5
Medlem
Trollfeeders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LordGarm
Tack för inlägget! Hehe ja det gör jag. Förekommer ordet i bemärkelsen boskap om vita?



Tjena! Tack gör inlägget. Har det förekommit i betydelsen boskap om vita?

Nej.
Citera
2020-05-27, 07:53
  #6
Medlem
Divinations avatar
Goyim i betydelsen boskap återfinns i Talmud.

"Only the Jews are humans, the Non-Jews are no humans, but cattle.”

-Kerithuth 6b page 78, Jebhammoth 61a

"As you replace lost cows and donkeys, so you shall replace dead Non-Jews.”

- Iore Dea 337,1

The Non-Jews have been created to serve the Jews as slaves.”

-Midrasch Talpioth 225

Och för att understryka innebörden har vi citat från den (ö)kände rabbinen Ovadia Yosef.

Goyim were born only to serve us. Without that, they have no place in the world – only to serve the People of Israel.”

-Rabbi Ovadia Yosef

https://www.timesofisrael.com/5-of-ovadia-yosefs-most-controversial-quotations/
__________________
Senast redigerad av Divination 2020-05-27 kl. 07:55.
Citera
2020-05-27, 09:49
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LordGarm
Tack för inlägget! Hehe ja det gör jag. Förekommer ordet i bemärkelsen boskap om vita?



Tjena! Tack gör inlägget. Har det förekommit i betydelsen boskap om vita?
Nej inte i Torah. Det finns de inom rörelsen ”Christian identity” som menar att Torah egentligen är en bok av vita för vita som stulits av de som idag kallar sig judar. Adam lär vara ett namn som anspelar på att kunna rodna, vilket bara vita kan. Enligt den rörelsen stämmer profetiorna i boken bättre in på vita än på dagens judar, och vita anses vara de riktiga ”guds utvalda folk” som Torah refererar till.

Däremot, som Divination skriver, så påstås det förekomma i talmud. Har ej verifierat det personligen. Kan göra ett försök att göra det.
Citera
2020-05-27, 10:13
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Divination
Goyim i betydelsen boskap återfinns i Talmud.

"Only the Jews are humans, the Non-Jews are no humans, but cattle.”

-Kerithuth 6b page 78, Jebhammoth 61a

Här är det jag tror ska vara originaltexten bakom ovanstående:
https://www.sefaria.org/Keritot.6b?lang=bi

”The mishna includes in its list of those liable to receive karet: And one who applies the anointing oil to his skin. The Sages taught in a baraita: One who applies the anointing oil to animals or vessels is exempt, and one who applies it to gentiles or to corpses is exempt. The Gemara objects: Granted, one is exempt in the case of animals and vessels, as it is written: “Upon the flesh of a person it shall not be applied” (Exodus 30:32), and animals and vessels are not the flesh of a person. It is also clear why one is exempt if he applies it to a corpse, as once someone has died, the body is called a corpse and not a person. But if one applies anointing oil to gentiles why is he exempt? Aren’t they included in the meaning of the term person [adam]?

The Gemara explains: Indeed they are not.
As it is written: “And you My sheep, the sheep of My pasture, are people [adam]” (Ezekiel 34:31), from which it is derived that you, the Jewish people, are called adam, but gentiles are not called adam.”

Så i korthet - i sammanhanget smörjning med en olja så utesluts man om man applicerar den på en människa, men inte om man applicerar den på ett djur eller en icke-jude, för icke-judar räknas inte som människor. Adam betyder man/människa i den idag allmänt accepterade översättningen från hebreiska. Skriver man tex in אדם som translittereras som Adam eller edam i Google translate hebreiska till engelska så kan man själv verifiera att de översätter ordet till ”a person”.

Men här tycks inte ”goy” användas som beteckning på icke-judar. Istället används ”stjärnarbetarna” eller liknande, samtliga gånger den engelska översättningen skriver ”gentiles”:
העובדי כוכבים
Translitteration: ha-ovdy cochbim

Djuren ”the beasts” (ålderdomligt sett betyder ”the beasts” på engelska ofta ”djuren”) kallas ”behamah” (בהמה) i samma avsnitt, dvs ett annat ord än goy där också. Enligt Google translate kan behamah översättas som ”boskap” men det är vanligare att tolka ordet mer generellt som ”djuren”. Så ”stjärnarbetarna/icke-judarna är djur” blir det sammanlagda budskapet i avsnittet. Eller är i varje fall INTE människor, ospecificerat vad de istället är, kanske är den mest korrekta översättningen.

Provar man översätta dessa stycken med Google translate så får man en delvis annorlunda formulering än den engelska översättningen på den länkade sidan, men överlag ett liknande budskap.
__________________
Senast redigerad av ledigtnamn46 2020-05-27 kl. 10:32.
Citera
2020-05-27, 13:43
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ledigtnamn46
Här är det jag tror ska vara originaltexten bakom ovanstående:
https://www.sefaria.org/Keritot.6b?lang=bi

”The mishna includes in its list of those liable to receive karet: And one who applies the anointing oil to his skin. The Sages taught in a baraita: One who applies the anointing oil to animals or vessels is exempt, and one who applies it to gentiles or to corpses is exempt. The Gemara objects: Granted, one is exempt in the case of animals and vessels, as it is written: “Upon the flesh of a person it shall not be applied” (Exodus 30:32), and animals and vessels are not the flesh of a person. It is also clear why one is exempt if he applies it to a corpse, as once someone has died, the body is called a corpse and not a person. But if one applies anointing oil to gentiles why is he exempt? Aren’t they included in the meaning of the term person [adam]?

The Gemara explains: Indeed they are not.
As it is written: “And you My sheep, the sheep of My pasture, are people [adam]” (Ezekiel 34:31), from which it is derived that you, the Jewish people, are called adam, but gentiles are not called adam.”

Så i korthet - i sammanhanget smörjning med en olja så utesluts man om man applicerar den på en människa, men inte om man applicerar den på ett djur eller en icke-jude, för icke-judar räknas inte som människor. Adam betyder man/människa i den idag allmänt accepterade översättningen från hebreiska. Skriver man tex in אדם som translittereras som Adam eller edam i Google translate hebreiska till engelska så kan man själv verifiera att de översätter ordet till ”a person”.

Men här tycks inte ”goy” användas som beteckning på icke-judar. Istället används ”stjärnarbetarna” eller liknande, samtliga gånger den engelska översättningen skriver ”gentiles”:
העובדי כוכבים
Translitteration: ha-ovdy cochbim

Djuren ”the beasts” (ålderdomligt sett betyder ”the beasts” på engelska ofta ”djuren”) kallas ”behamah” (בהמה) i samma avsnitt, dvs ett annat ord än goy där också. Enligt Google translate kan behamah översättas som ”boskap” men det är vanligare att tolka ordet mer generellt som ”djuren”. Så ”stjärnarbetarna/icke-judarna är djur” blir det sammanlagda budskapet i avsnittet. Eller är i varje fall INTE människor, ospecificerat vad de istället är, kanske är den mest korrekta översättningen.

Provar man översätta dessa stycken med Google translate så får man en delvis annorlunda formulering än den engelska översättningen på den länkade sidan, men överlag ett liknande budskap.

Jag skulle nog snarare tro att "icke-judar är djur" kommer från formuleringarna direkt efter du klippt ut:

"The Gemara raises an objection based on a verse discussing captives taken during the war against Midian. But isn’t it written: “And the people [nefesh adam] were sixteen thousand” (Numbers 31:40). This indicates that gentiles are also referred to as adam. The Sage who was asked this said to the questioner: That term serves to exclude, i.e., to distinguish between the people who were taken captive and the animals that were taken as spoils of war, which are also mentioned in that verse.

The Gemara raises another difficulty: But isn’t it written: “And should I not have pity on Nineveh, that great city, wherein are more than one hundred and twenty thousand people [adam] who cannot discern between their right hand and their left hand, and also much cattle” (Jonah 4:11). The inhabitants of Nineveh were gentiles. The Gemara answers: That term serves to exclude them from the animals mentioned in the verse."

Det fanns alltså en rabbin som ansåg att ordet "adam" i just den tidigare mishnan inte inbegrep icke-judar. Andra rabbiner argumenterade emot - typ "du ser ju här och här att 'adam' syftar på alla människor?" Den första rabbinen svarar "nej, det var för att skilja människorna från djuren" (behamah). Ett kryptiskt svar som, om man är konspiratoriskt lagd, skulle kunna tolkas som att den rabbinen anser att icke-judar skulle vara djur.
Citera
2020-05-27, 13:54
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ledigtnamn46
Här är det jag tror ska vara originaltexten bakom ovanstående:
https://www.sefaria.org/Keritot.6b?lang=bi

”The mishna includes in its list of those liable to receive karet: And one who applies the anointing oil to his skin. The Sages taught in a baraita: One who applies the anointing oil to animals or vessels is exempt, and one who applies it to gentiles or to corpses is exempt. The Gemara objects: Granted, one is exempt in the case of animals and vessels, as it is written: “Upon the flesh of a person it shall not be applied” (Exodus 30:32), and animals and vessels are not the flesh of a person. It is also clear why one is exempt if he applies it to a corpse, as once someone has died, the body is called a corpse and not a person. But if one applies anointing oil to gentiles why is he exempt? Aren’t they included in the meaning of the term person [adam]?

The Gemara explains: Indeed they are not.
As it is written: “And you My sheep, the sheep of My pasture, are people [adam]” (Ezekiel 34:31), from which it is derived that you, the Jewish people, are called adam, but gentiles are not called adam.”

Så i korthet - i sammanhanget smörjning med en olja så utesluts man om man applicerar den på en människa, men inte om man applicerar den på ett djur eller en icke-jude, för icke-judar räknas inte som människor. Adam betyder man/människa i den idag allmänt accepterade översättningen från hebreiska. Skriver man tex in אדם som translittereras som Adam eller edam i Google translate hebreiska till engelska så kan man själv verifiera att de översätter ordet till ”a person”.

Men här tycks inte ”goy” användas som beteckning på icke-judar. Istället används ”stjärnarbetarna” eller liknande, samtliga gånger den engelska översättningen skriver ”gentiles”:
העובדי כוכבים
Translitteration: ha-ovdy cochbim

Djuren ”the beasts” (ålderdomligt sett betyder ”the beasts” på engelska ofta ”djuren”) kallas ”behamah” (בהמה) i samma avsnitt, dvs ett annat ord än goy där också. Enligt Google translate kan behamah översättas som ”boskap” men det är vanligare att tolka ordet mer generellt som ”djuren”. Så ”stjärnarbetarna/icke-judarna är djur” blir det sammanlagda budskapet i avsnittet. Eller är i varje fall INTE människor, ospecificerat vad de istället är, kanske är den mest korrekta översättningen.

Provar man översätta dessa stycken med Google translate så får man en delvis annorlunda formulering än den engelska översättningen på den länkade sidan, men överlag ett liknande budskap.

"Ovdei kochavim" betyder "stjärn-dyrkare". En stor grupp icke-judar trodde att stjärnorna och solen var gudar. Efter hand kom uttrycket att innefatta alla icke-judar, även kristna.
Citera
2020-05-27, 20:44
  #11
Medlem
Liebesraums avatar
"Också de bästa bland gojerna bör dödas" (Avoda zara 26b, Tosefoth)

"Ickejudens egendom liknar en herrelös öken, var och en, som bemäktigar sig den, har förvärvat rätt till den" (Baba batra 54b)

"människorna välsignas endast för judarnas skull" (Talmud, Jebamot 63a)

"Och alla de folk som Herren din Gud iver i din hand skall du utrota; du skall icke visa dem skonsamhet"

"Ty Jahve gav israeliterna rätt att röva andra folks land" (Femte Mosebok 6:10-13, 18 - 19)

"Jahve gav israeliterna rätt att begå folkmord, att totalt förinta de folk vilkas land de fått gudomlig rätt att röva (Femte Mosebok 7:16)

"Jahve gav israeliterna rätt att bedra andra folk med lögnpropaganda, tills dessa blivit fullkomligt sinnesförvirrade och därmed lättfångna byten att förinta" (Femte Mosebok 3:20 - 22)

Jag kan fortsätta posta citat, finns oändligt många.

Sluta blunda för sanningen, dags att öppna ögonen och se judarna för vilka de verkligen är.

Det är för i övrigt mot bakgrund av dessa kabbalistiska uppfattningar man kan förklara Marx extrema rasism och förakt för alla andra folk. Ryssarna var enligt honom totalt underlägsna.

Kommunism är förklädd judaism.
Citera
2020-05-28, 08:21
  #12
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Nannegijala
"Ovdei kochavim" betyder "stjärn-dyrkare". En stor grupp icke-judar trodde att stjärnorna och solen var gudar. Efter hand kom uttrycket att innefatta alla icke-judar, även kristna.
Tack för infon! Man bör egentligen gå igenom övriga referenser också i originaltexten med motsvarande analys. De urklippta citaten tycks som regel vara lätt modifierade från originaltexten eller förenklade sammanfattningar snarare än ordagranna citat, men innehållet stämmer ju väl överens med dem. Jag ska se om jag får tid att gräva mer i originaltexten för de mest chockerande citaten.

Vad gäller stjärndyrkare så kan de ursprungligen kanske ha med bl.a. Egypten att göra? Kanske även sumererna? Intressant då att judarna kallade en upprorsledare under romartiden för ”son of a star”, om stjärndyrkan var typiskt för icke-judar. Tänker här på Simon bar-Kochba, som levde strax över något hundratal år efter Jesu födelse och som ledde ett uppror som förlorade.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in