Jag förstår att det är svårt att uttala utländska maträtter korrekt och det är fullt förståeligt. Har italienskt påbrå och har således lärt mig från barnsben hur italienska rätter och dylikt uttalas. Det gör lite ont i själen när jag hör folk göra samma fel gång på gång dock. Här följer några exempel på hur jag oftast hör folk uttala ordet, samt hur det skall uttalas.
gnocchi -
gnåtchi - /
njåcki/
ciabatta -
siabatta - /
tchabatta/ (blir tjabatta på svenska)
bruschetta -
brutjetta - /
brusketta/ (hårt k)
tagliatelle -
tagliatell - /
taljatelle/
mozzarella -
mossarella - /
måttsarella/
risotto -
risotto - /
risåttå/
Framförallt gnocchi, ciabatta, bruschetta och tagliatelle hör jag nästan alltid bli feluttalade. Det är okej, men om du som läser uttalar dem som i det kursiverade ovan - vänligen sluta!
Övriga bidrag:
Bolognese har av någon anledning fått "bolonjäs" som sitt standarduttal vilket är märkligt, då det uttalas "bolonjese". Jag säger själv "bolonjäs" och jag undrar varför det har blivit så. Även amerikaner på Youtube säger "bolonyaes".
Lasagne är pluralformen av lasagna på italienska och uttalas "lasanje", inte "lasanj" som vi har fått till det på svenska. Liksom bolognese säger jag "lasanj".
Parmesan är det franska ordet för parmigiano reggiano vilket inte heller är rimligt. Varför skulle ett franskt ord väljas framför ett italienskt? Har hört "reggiano" uttalas som det stavas, men det uttalas typ "redjaano".
Det verkar som att italienska ord som kom in i svenska språket i början är felaktiga eller rentav på franska, medan de som kommit in nu har behållit sin korrekta form. Är det någon som vet varför lasagne inte heter lasagna på svenska?