Citat:
Ursprungligen postat av
Hysteria90
Köpenhamn, Helsingfors, Venedig och Lissabon är fyra exempel på andra länders städer som fått helt egna namn på svenska. Idag skulle det vara helt oacceptabelt att döpa om t.e.x. "Budapest" till något mer försvenskat.
Det är t.e.x. fel att benämna den norska orten "Brønnøysund" som "Brunnösund", vilket i ett parallellt universum skulle kunna vara helt korrekt. Problemet är att det inte varit historiskt etablerat som översättning.
Under vilken tidsålder tillkom de etablerade "försvenskningarna"? Undrar också varför inte fler städer, vattendrag, platser och liknande i andra länder inte fått försvenskade namn?
Hur vet man vad som bör anses som korrekt? Är det språkrådet kanske som sitter på svaren, eller är gränserna suddiga?
De där namnen är väldigt gamla. När det gäller namn på städer i Mellan/öst/sydeuropa, så är det vanligt att man har använt samma namn som tyskarna använde. Fram till för ungefär 100 år sedan kallade man t.ex. Warszawa
Warschau och Lvov/Lviv
Lemberg precis som tyskarna gör/gjorde.
Du får kalla städer vad du känner för