2006-12-15, 20:04
  #13
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Master_of_mind
Är det proper elr icke proper, för vad jag vet finns två olika releaser på den hemmagjorda.

Den finns ju att köpa nu på DVD... Ingen som vet om en riktig release finns ute?
Det är - En.Cell-sam.Historia.4DVDn.1986.DVDr.TVRip.PROPER-aCHo
Citera
2006-12-15, 20:56
  #14
Medlem
Glassingers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Master_of_mind
Är det proper elr icke proper, för vad jag vet finns två olika releaser på den hemmagjorda.

Den finns ju att köpa nu på DVD... Ingen som vet om en riktig release finns ute?

Var hittar man den på DVD med svensk text? Min franska är riktigt rostig
Citera
2006-12-15, 21:01
  #15
Medlem
526s avatar
Oj... en riktig FB...
Hade helt glömt den. Kanonpedagogisk.
Det var två huvudfigurer, en brunhårig "smarta killen" och en rödhårig grövre. Hette dom inte typ "Stor Stark" eller nått i den stilen.
Citera
2015-04-02, 15:45
  #16
Medlem
urverksapelsins avatar
En irriterande sak är att de har gjort nya översättningar till några av programmen.
De som översattes i original är avsnitt 1,2,7,8,9 och 10. De övriga sändes på franska. De har fått nya översättningar som inte stämmer överens med den gamla serien. Dessutom har de med en massa repliker som låter vrickade. Jag återkommer med det. Till yttermera visso är avsnitten censurerade.

I de gamla avsnitten heter huvudpersonerna Psi, Mäster, Metter, Småsten, Lillstark och Storstark, och givetvis den rödnäste Ruskendrul
I de nya kallas Ruskendrul för General Grosli
Sten= Pierre
Lillstark= Slugger
Psi= Psych/Psyche
Småsten= Pierrot
Storstark= Gro
Mäster= Maestro
Och skeppen har fått engelska namn: Bluebird, Kolibri= Dragonfly, Cangaroo, Grassnake, Cobra,
Hummingbird, Spider

Med tanke på hur stolta fransmännen är över sitt land och sitt språk skulle de nog bli sura om de visste vad de svenska översättarna gjort.
Citera
2015-04-02, 18:04
  #17
Medlem
Cousin Cocaines avatar
Fildelning --> Tv-serier och tv-program
/Moderator
Citera
2015-04-03, 12:57
  #18
Medlem
urverksapelsins avatar
En irriterande sak med nyutgåvan är att vissa avsnitt har engelsk introduktionssång andra fransk,

Vissa avsnitt har för hög musik, så hög att man inte hör talet: avsnitt 1, 2, 8,9, 19. I nr 15 talar skådespelerskan som läser in Psis röst helt enkelt dåligt. Hon hackar och snubblar på orden. Kunde de inte fixat någon bättre? Eller omtagning. Nåja.

Det finns mer att säga... Återkommer, nu skall det firas påsk!
Citera
2015-04-26, 22:23
  #19
Medlem
urverksapelsins avatar
Jag har beklagat mig över nyöversättningarna. Här är en lista över allt som är fel med den nya DVD boxen:
-Ordändringar: -Modernisering av ord och uttryck,
-anglofiering,
-vissa uttryck/namn är i original,
-censur,
-myter/flum: Däniken (historia), ESP, krafter, Atlantis.
-felaktigheter,
-vissa avsnitt engelsk sång andra fransk,
-vissa avsnitt för hög musik man hör ej tal,
-vissa uttryck löjliga, uttryck från Stjärnornas krig.

Här är en lista över Felaktigheter; Inkonsekvenser; Myter; Censur

Avsnitt 4: Titel ”Andromedas kust” – i introduktionsröst ”Mot Andromeda”

5: Cro Magnon-myt
Titel ”Kvitt eller dubbelt” - i avsnittet är titel ”Cro Magnon” (”Cro magnongerna”)
Cro Magnon “lever som våra förfäder för 20 milj år sedan”
Von Däniken tal, gudar yttre rymd. Vissa förnekat myten.
Platon påstås stödja tanken.
Övers ”gå till fäderna” finns ej 19:50


13: Myter om Inka

15: Myter om krig för 1 milj. år sedan; ”en civilisation 100 milj. år gammal och med en utomordentligt utvecklad teologi”
– borde vara ”teknologi”
100 milj. år gick mellan dinosaurierna försvann och Homo Erectus - ?
Psi: ”Mellan Jupiter och mars omkring 500 km från jorden”
Observationstur – finns det ordet?

16: Lillsten: ”Det här är löjtnant Sten koppla mig till överste Sten”
- borde vara löjtnant Lillsten (upprepas senare)

18: Atlantismyt
Valar tror att alla heter ”Jonas”
– borde vara Jona

20: Censur: citat ”Det var inte så illa för att vara en flicka
Situationen är att ett par, pojke och flicka får medalj för bra jobb; och ovanstående är en aliens kommentar till att en flicka får beröm! Föreställ er det i en TV-serie gjord idag

22: Mezzazoisk tid ?
”Den enda ön på planeten är deras stad”

23: Cassiopéa
Psi: ”Du är en schaman”
– (borde vara ”telepat”)
Pierrot: ”Vem vet hur långt deras varelser är beredda gå?”
– (borde vara ”dessa” eller ”soldater/ robotar”)
X: ”undgå kortslutning”
– (borde vara ”undersökning/scanning”)

25: Cassiopéa igen.

Återkommer med dåliga eller felaktiga översättningar och fåniga uttryck (tex ur Stjärnornas krig)
Citera
2015-04-26, 22:29
  #20
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av urverksapelsin
Jag har beklagat mig över nyöversättningarna. Här är en lista över allt som är fel med den nya DVD boxen:
-Ordändringar: -Modernisering av ord och uttryck,
-anglofiering,
-vissa uttryck/namn är i original,
-censur,
-myter/flum: Däniken (historia), ESP, krafter, Atlantis.
-felaktigheter,
-vissa avsnitt engelsk sång andra fransk,
-vissa avsnitt för hög musik man hör ej tal,
-vissa uttryck löjliga, uttryck från Stjärnornas krig.

Här är en lista över Felaktigheter; Inkonsekvenser; Myter; Censur

Avsnitt 4: Titel ”Andromedas kust” – i introduktionsröst ”Mot Andromeda”

5: Cro Magnon-myt
Titel ”Kvitt eller dubbelt” - i avsnittet är titel ”Cro Magnon” (”Cro magnongerna”)
Cro Magnon “lever som våra förfäder för 20 milj år sedan”
Von Däniken tal, gudar yttre rymd. Vissa förnekat myten.
Platon påstås stödja tanken.
Övers ”gå till fäderna” finns ej 19:50


13: Myter om Inka

15: Myter om krig för 1 milj. år sedan; ”en civilisation 100 milj. år gammal och med en utomordentligt utvecklad teologi”
– borde vara ”teknologi”
100 milj. år gick mellan dinosaurierna försvann och Homo Erectus - ?
Psi: ”Mellan Jupiter och mars omkring 500 km från jorden”
Observationstur – finns det ordet?

16: Lillsten: ”Det här är löjtnant Sten koppla mig till överste Sten”
- borde vara löjtnant Lillsten (upprepas senare)

18: Atlantismyt
Valar tror att alla heter ”Jonas”
– borde vara Jona

20: Censur: citat ”Det var inte så illa för att vara en flicka
Situationen är att ett par, pojke och flicka får medalj för bra jobb; och ovanstående är en aliens kommentar till att en flicka får beröm! Föreställ er det i en TV-serie gjord idag

22: Mezzazoisk tid ?
”Den enda ön på planeten är deras stad”

23: Cassiopéa
Psi: ”Du är en schaman”
– (borde vara ”telepat”)
Pierrot: ”Vem vet hur långt deras varelser är beredda gå?”
– (borde vara ”dessa” eller ”soldater/ robotar”)
X: ”undgå kortslutning”
– (borde vara ”undersökning/scanning”)

25: Cassiopéa igen.

Återkommer med dåliga eller felaktiga översättningar och fåniga uttryck (tex ur Stjärnornas krig)

bra att du håller koll på detta!
måste ju vara nån ordning på torpet sas.
kommer följa dina inlägg i den här tråden noga!
Citera
2015-05-24, 15:57
  #21
Medlem
urverksapelsins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av meetthefockers
bra att du håller koll på detta!
måste ju vara nån ordning på torpet sas.
kommer följa dina inlägg i den här tråden noga!
Ja, någon måste ta på sig det oerhörda ansvaret för att få ordning på detta. Har egentligen bara ett par inlägg kvar, där jag tar upp:
• Engelska direktöversättningar
• Dåliga översättningar
• Dåligt uttal
• Nya uttryck
• Moderna uttryck
• Löjliga uttryck


(avsnitt) 3: ”De saluterar oss” – varför inte ordet ”hälsar”? Man säger väl inte "salutera" i svenskan?
”en strategisk taktik” – finns det uttrycket?
”Jag är inte ansvarig” – borde vara "jag har inte befogenhet/ mandat". Klockren översättningsmiss
Cassiopéa (planet) – borde uttalas Cassiopeja
”Värsta äventyret”- modernt språkbruk, det fanns inte när filmen gjordes
Konfederation – istället för federation

Avsnitt 4:
Vi ett tillfälle sägs ”Ha förtröstan. Ondskans krafter kommer inte att segra”. Pekoralutsaga som får en att tänka på Anakin och Padme.
”värsta skrothögen”- åter modernt uttryck som inte fanns då filmen gjordes.

5: Engelska "stand by" upprepas flera gånger.

6: Tilltalsordet "sir" används.

9: Rymdskepp benämns Nautilus och Memorian
Rymdskeppet Kolibri kallas här kryssare, men det är ju en tvåsitsig liten sak.
Direktöversatt från engelska: ”ett paradis om det någonsin fanns ett” (3:38)
De använder uttrycken ”Ni” och ”er” istället för ”du” och ”din”.

11: ”Coola ner dem lite” sägs vid ett tillfälle, knappast ett franskt uttryck.
Citera
2015-05-24, 16:55
  #22
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av urverksapelsin
Ja, någon måste ta på sig det oerhörda ansvaret för att få ordning på detta. Har egentligen bara ett par inlägg kvar, där jag tar upp:
• Engelska direktöversättningar
• Dåliga översättningar
• Dåligt uttal
• Nya uttryck
• Moderna uttryck
• Löjliga uttryck


(avsnitt) 3: ”De saluterar oss” – varför inte ordet ”hälsar”? Man säger väl inte "salutera" i svenskan?
”en strategisk taktik” – finns det uttrycket?
”Jag är inte ansvarig” – borde vara "jag har inte befogenhet/ mandat". Klockren översättningsmiss
Cassiopéa (planet) – borde uttalas Cassiopeja
”Värsta äventyret”- modernt språkbruk, det fanns inte när filmen gjordes
Konfederation – istället för federation

Avsnitt 4:
Vi ett tillfälle sägs ”Ha förtröstan. Ondskans krafter kommer inte att segra”. Pekoralutsaga som får en att tänka på Anakin och Padme.
”värsta skrothögen”- åter modernt uttryck som inte fanns då filmen gjordes.

5: Engelska "stand by" upprepas flera gånger.

6: Tilltalsordet "sir" används.

9: Rymdskepp benämns Nautilus och Memorian
Rymdskeppet Kolibri kallas här kryssare, men det är ju en tvåsitsig liten sak.
Direktöversatt från engelska: ”ett paradis om det någonsin fanns ett” (3:38)
De använder uttrycken ”Ni” och ”er” istället för ”du” och ”din”.

11: ”Coola ner dem lite” sägs vid ett tillfälle, knappast ett franskt uttryck.

du kan inte lägga upp dina originalanteckningar från dina genomgångar?
skanna in dem eller nått?
skulle vara kul att få ta del av rådata sas!
Citera
2015-06-08, 11:34
  #23
Medlem
urverksapelsins avatar
Kul att du uppskattar mina ansträngningar! Kanske i framtiden; har lite problem med uppladdning och filezilla. Har inte tillgång till scanner heller på en månad. Men idén är inte dum.
Citera
2015-06-21, 23:21
  #24
Medlem
urverksapelsins avatar
13: Federationen kallas Konfederationen
Mäster upprepar ”Mycket intressant” om och om igen. Låter fånigt. Som utfyllnad. Man kan använda andra ord.

15: nytt litet skepp, uttalas med "a" som i "Aragorn": Spaceball – , borde uttalas med. Översättningsmiss
Sedan kommer ena sådana pekoral man kan inte tro det. En figur säger på allvar ”Frukten ej”, (jo, med "e")
Och senare: ”Må kraften vara med dig”. Någon har blandat ihop sina rymdfilmer.

16: Skeppet kallas åter "Kolibri"
19: Någon säger ”Negativt” istället för ”Nej”, ungefär som i amerikanska action filmer. Svensk motsvarighet borde var "Svar nej"

Och en robot säger: ”Nyfikenhet tog livet av katten”. Direktöversättning av ett engelsk talesätt som varken finns i Frankrike eller Sverige.

20: Åter kallas Federatione konfederation

21: Upprepning av ordet "hemska". Det känns liksom amatörmässigt. Som att de inte lade ner tid på manus.

22: Perrå - borde uttalas Pierrot, dåligt uttal.
Nya upprepningar: nu ordet "precis"

23:Kobra- ett skepp
En person säger: ”Om du inte vill att de onda krafterna skall triumfera så gör det inte” - men göra vad? Det framkommer inte i handligen.

24: Grosli/Grautchli= Ruskendrul; två olika uttal, inkonsekvens
”Apis”, uttalades avsnitt 23 som i Adam, nu A som i ”Apple”

25: General Grauchli: kallas omväxlande ”konsul” och ”general”
Benmäningen”Sir” används (18:28). Totalt respektlöst mot de franska skaparna.
En alien benämns Bighead (9:13)
Namnet på ett skepp är Bluebird, en kolibri.
Felsägning: konsul vill veta. General säger att han inte ser någon anledning att hålla honom i okunnighet och berättar.
Ordval: Meddelandet är ”ultraviktigt”. vem farao använder ett sådant ord?
Ordet ”viktigt” upprepas till idioti (15:00)
Ordval: ”Utan förbehåll” – borde vara/vanligare att säga”villkorslöst” (22:55)

26: Avslutningsavsnittet är så flummigt att man längtar efter mytokondrier:”I universum finns andra krafter än material… Krafter som ingen kan definiera eller beskriva, såna som får en man värd namnet att söka rättvisa, skönhet och lycka” (6:03) ”Misströsta inte. Ondskans krafter får inte segra… Ha tillförsikt” (14:26)
– och ordet vid andra krafter borde vara ”materialism”, inte material.

Som summering känner jag samma inför DVD-samlingen som South Park inför Indiana Jones 4: "They raped him! They raped our friend".
De ansvariga för nyutgåvan borde få betala i diamanter och blod!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in