Citat:
Ursprungligen postat av
meetthefockers
bra att du håller koll på detta!
måste ju vara nån ordning på torpet sas.
kommer följa dina inlägg i den här tråden noga!
Ja, någon måste ta på sig det oerhörda ansvaret för att få ordning på detta. Har egentligen bara ett par inlägg kvar, där jag tar upp:
• Engelska direktöversättningar
• Dåliga översättningar
• Dåligt uttal
• Nya uttryck
• Moderna uttryck
• Löjliga uttryck
(avsnitt) 3: ”De saluterar oss” – varför inte ordet ”hälsar”? Man säger väl inte "salutera" i svenskan?
”en strategisk taktik” – finns det uttrycket?
”Jag är inte ansvarig” – borde vara "jag har inte befogenhet/ mandat". Klockren översättningsmiss
Cassiopéa (planet) – borde uttalas Cassiopeja
”Värsta äventyret”- modernt språkbruk, det fanns inte när filmen gjordes
Konfederation – istället för federation
Avsnitt 4:
Vi ett tillfälle sägs ”Ha förtröstan. Ondskans krafter kommer inte att segra”. Pekoralutsaga som får en att tänka på Anakin och Padme.
”värsta skrothögen”- åter modernt uttryck som inte fanns då filmen gjordes.
5: Engelska "stand by" upprepas flera gånger.
6: Tilltalsordet "sir" används.
9: Rymdskepp benämns Nautilus och Memorian
Rymdskeppet Kolibri kallas här kryssare, men det är ju en tvåsitsig liten sak.
Direktöversatt från engelska: ”ett paradis om det någonsin fanns ett” (3:38)
De använder uttrycken ”Ni” och ”er” istället för ”du” och ”din”.
11: ”Coola ner dem lite” sägs vid ett tillfälle, knappast ett franskt uttryck.